Philemon 1

Paulus, een gevangene van Christus Jezus, en TimotheĆ¼s, de broeder, aan Filemon, den geliefde, en onzen medearbeider,
Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
En aan Appia, de geliefde, en aan Archippus, onzen medestrijder, en aan de Gemeente, die te uwen huize is:
et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
Genade zij ulieden en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Ik dank mijn God, uwer altijd gedachtig zijnde in mijn gebeden;
gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
Alzo ik hoor uw liefde en geloof, hetwelk gij hebt aan den Heere Jezus, en jegens al de heiligen;
audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
Opdat de gemeenschap uws geloofs krachtig worde in de bekendmaking van alle goed, hetwelk in ulieden is door Christus Jezus.
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
Want wij hebben grote vreugde en vertroosting over uw liefde, dat de ingewanden der heiligen verkwikt zijn geworden door u, broeder!
gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
Zo bid ik nochtans liever door de liefde, daar ik zodanig een ben, te weten Paulus, een oud man, en nu ook een gevangene van Jezus Christus.
propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
Ik bid u dan voor mijn zoon, denwelken ik in mijn banden heb geteeld, namelijk Onesimus;
obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
Die eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig; denwelken ik wedergezonden heb.
qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
Denwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de banden des Evangelies.
quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
Maar ik heb zonder uw goedvinden niets willen doen, opdat uw goeddadigheid niet zou zijn als naar bedwang, maar naar vrijwilligheid.
sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
Want veellicht is hij daarom voor een kleinen tijd van u gescheiden geweest, opdat gij hem eeuwig zoudt weder hebben.
forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere
Nu voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, namelijk een geliefden broeder, inzonderheid mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en in den Heere.
iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
Indien gij mij dan houdt voor een metgezel, zo neem hem aan, gelijk als mij.
si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
En indien hij u iets verongelijkt heeft, of schuldig is, reken dat mij toe.
si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
Ik, Paulus, heb het geschreven met deze mijn hand, ik zal het betalen; opdat ik u niet zegge, dat gij ook uzelven mij daartoe schuldig zijt.
ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.
ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
Ik heb aan u geschreven, vertrouwende op uw gehoorzaamheid; en ik weet, dat gij doen zult ook boven hetgeen ik zeg.
confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden ulieden zal geschonken worden.
simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
U groeten Epafras, mijn medegevangene in Christus Jezus,
salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, mijn medearbeiders.
Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met uw geest. Amen.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen