Psalms 107

Looft den HEERE, want Hij is goed; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện; Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Dat zulks de bevrijden des HEEREN zeggen, die Hij van de hand der wederpartijders bevrijd heeft.
Các người Ðức Giê-hô-va đã chuộc Khỏi tay kẻ hà hiếp hãy nói đều đó,
En Hij die uit de landen verzameld heeft, van het oosten en van het westen, van het noorden en van de zee.
Tức là các người Ngài đã hiệp lại từ các xứ; Từ phương đông, phương tây, phương bắc, phương nam.
Die in de woestijn dwaalden, in een weg der wildernis, die geen stad ter woning vonden;
Họ lưu lạc nơi đồng vắng, trong con đường hiu quạnh, Không tìm thành ở được;
Zij waren hongerig, ook dorstig; hun ziel was in hen overstelpt.
Họ bị đói khát, Linh hồn bèn nao sờn trong mình họ.
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, heeft Hij hen gered uit hun angsten;
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi đều gian nan,
En Hij leidde hen op een rechten weg, om te gaan tot een stad ter woning.
Dẫn họ theo đường ngay thẳng, Ðặng đi đến một thành ở được.
Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen;
Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!
Want Hij heeft de dorstige ziel verzadigd, en de hongerige ziel met goed vervuld;
Vì Ngài làm cho lòng khao khát được thỏa thích, Khiến cho hồn đói được đầy dẫy vật tốt.
Die in duisternis en de schaduw des doods zaten, gebonden met verdrukking en ijzer;
Những kẻ ở trong tối tăm và bóng sự chết, Bị khốn khổ và xích sắt bắt buộc,
Omdat zij wederspannig waren geweest tegen Gods geboden, en den raad des Allerhoogsten onwaardiglijk verworpen hadden.
Bởi vì đã bội nghịch lời Ðức Chúa Trời, Và khinh dể sự khuyên dạy của Ðấng Chí cao.
Waarom Hij hun het hart door zwarigheid vernederd heeft; zij zijn gestruikeld, en er was geen helper.
Nhơn đó Ngài lấy sự lao khổ hạ lòng họ xuống; Họ vấp ngã không ai giúp đỡ.
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten.
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan,
Hij voerde hen uit de duisternis en de schaduw des doods, en Hij brak hun banden.
Rút họ khỏi sự tối tăm và bóng sự chết, Cũng bẻ gãy xiềng của họ.
Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen;
Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!
Want Hij heeft de koperen deuren gebroken, en de ijzeren grendelen in stukken gehouwen.
Vì Ngài đã phá cửa đồng, Và gãy các song sắt.
De zotten worden om den weg hunner overtreding, en om hun ongerechtigheden geplaagd;
Kẻ ngu dại bị khốn khổ Vì sự vi phạm và sự gian ác mình;
Hun ziel gruwelde van alle spijze, en zij waren tot aan de poorten des doods gekomen.
Lòng chúng nó gớm ghê các thứ đồ ăn; Họ đến gần cửa sự chết.
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten.
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.
Hij zond Zijn woord uit, en heelde hen, en rukte hen uit hun kuilen.
Ngài ra lịnh chữa họ lành, Rút họ khỏi cái huyệt.
Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen.
Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!
En dat zij lofofferen offeren, en met gejuich Zijn werken vertellen.
Nguyện chúng dâng của lễ thù ân, Lấy bài hát vui mừng mà thuật các công việc Ngài.
Die met schepen ter zee afvaren, handel doende op grote wateren;
Có người đi xuống tàu trong biển, Và làm việc nơi nước cả;
Die zien de werken des HEEREN, en Zijn wonderwerken in de diepte.
Kẻ ấy thấy công việc Ðức Giê-hô-va, Xem phép lạ Ngài trong nước sâu.
Als Hij spreekt, zo doet Hij een stormwind opstaan, die haar golven omhoog verheft.
Ngài biểu, bèn có trận gió bão, Nổi các lượn sóng lên.
Zij rijzen op naar den hemel; zij dalen neder tot in de afgronden; hun ziel versmelt van angst.
Ðưa cao đến các từng trời, rồi hụp xuống tới vực sâu: Lòng họ tiêu tan vì khốn khổ.
Zij dansen en waggelen als een dronken man, en al hun wijsheid wordt verslonden.
Họ choáng váng xiêu tó như một người say, Sự khôn ngoan họ đều mất hết.
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, zo voerde Hij hen uit hun angsten.
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.
Hij doet den storm stilstaan, zodat hun golven stilzwijgen.
Ngài ngừng bão-tố, đổi nó ra bình tịnh, Và sóng êm lặng.
Dan zijn zij verblijd, omdat zij gestild zijn, en dat Hij hen tot de haven hunner begeerte geleid heeft.
Họ bèn vui mừng vì sóng êm lặng; Chúa dẫn họ vào bến họ ước ao.
Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen;
Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!
En Hem verhogen in de gemeente des volks, en in het gestoelte der oudsten Hem roemen.
Người ta cũng hãy tôn cao Ngài trong hội dân sự, Và ngợi khen, Ngài tại nơi hiệp tập các trưởng lão.
Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land.
Ngài đổi sông ra đồng vắng, Suối nước thành đất khô,
Het vruchtbaar land tot zouten grond, om de boosheid dergenen, die daarin wonen.
Và đất màu mỡ ra đất mặn, Vì cớ sự gian ác của dân ở tại đó.
Hij stelt de woestijn tot een waterpoel, en het dorre land tot watertochten.
Ngài biến đồng vắng thành ao nước, Ðất khô ra những suối nước;
En Hij doet de hongerigen aldaar wonen, en zij stichten een stad ter woning;
Ngài làm cho những kẻ đói được ở lại đó, Họ xây lập thành đặng ở.
En bezaaien akkers, en planten wijngaarden, die inkomende vrucht voortbrengen.
Họ gieo ruộng và trồng nho, Ruộng và nho sanh bông trái.
En Hij zegent hen, zodat zij zeer vermenigvuldigen, en hun vee vermindert Hij niet.
Ðức Chúa Trời ban phước cho họ đến đỗi họ sanh sản nhiều thêm; Ngài không để cho súc vật họ bị hao hớt.
Daarna verminderen zij, en komen ten onder, door verdrukking, kwaad en droefenis.
Họ lại bị hạ số và phải cực lòng Vì sự hà hiếp, sự gian nan, và sự buồn rầu.
Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường.
Maar Hij brengt den nooddruftige uit de verdrukking in een hoog vertrek, en maakt de huisgezinnen als kudden.
Nhưng Ngài vớt kẻ thiếu thốn khỏi hoạn nạn, Làm cho người ấy được gia quyến đông như bầy chiên.
De oprechten zien het, en zijn verblijd, maar alle ongerechtigheid stopt haar mond.
Các người ngay thẳng sẽ thấy điều ấy, và vui vẻ, Còn các kẻ ác đều phải ngậm miệng lại.
Wie is wijs? Die neme deze dingen waar; en dat zij verstandelijk letten op de goedertierenheden des HEEREN.
Phàm kẻ nào khôn ngoan sẽ chú ý về điều nầy, Và suy gẫm sự nhơn từ của Ðức Giê-hô-va.