Song of Solomon 1

Het Hooglied, hetwelk van Salomo is.
Соломонова Пісня над піснями.
Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
Uw oliën zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
Zeg mij aan, Gij, Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij de kudde legert in den middag; want waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen?
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen.
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
Wij zullen u gouden spangen maken, met zilveren stipjes.
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk.
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi.
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cipressen.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!