Proverbs 27

Beroem u niet over den dag van morgen; want gij weet niet, wat de dag zal baren.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Laat u een vreemde prijzen, en niet uw mond; een onbekende, en niet uw lippen.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Een steen is zwaar, en het zand gewichtig; maar de toornigheid des dwazen is zwaarder dan die beide.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Grimmigheid en overloping van toorn is wreedheid; maar wie zal voor nijdigheid bestaan?
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Openbare bestraffing is beter dan verborgene liefde.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
De wonden des liefhebbers zijn getrouw; maar de kussingen des haters zijn af te bidden.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Een verzadigde ziel vertreedt het honigzeem; maar aan een hongerige ziel is alle bitter zoet.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Olie en reukwerk verblijdt het hart; alzo is de zoetigheid van iemands vriend, vanwege den raad der ziel.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Verlaat uw vriend, noch den vriend uws vaders niet; en ga ten huize uws broeders niet op den dag van uw tegenspoed. Beter is een gebuur die nabij is, dan een broeder, die verre is.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Zijt wijs, mijn zoon, en verblijd mijn hart; opdat ik mijn smader wat te antwoorden heb.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
De kloekzinnige ziet het kwaad, en verbergt zich; de slechten gaan henen door, en worden gestraft.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed, en pand hem voor een onbekende vrouw.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Die zijn vriend zegent met luider stem, zich des morgens vroeg opmakende, het zal hem tot een vloek gerekend worden.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Een gedurige druiping ten dage des slagregens en een kijfachtige huisvrouw zijn even gelijk.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
IJzer scherpt men met ijzer; alzo scherpt een man het aangezicht zijns naasten.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Die den vijgeboom bewaart, zal zijn vrucht eten; en die zijn heer waarneemt, zal geëerd worden.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Gelijk in het water het aangezicht is tegen het aangezicht, alzo is des mensen hart tegen den mens.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
De hel en het verderf worden niet verzadigd; alzo worden de ogen des mensen niet verzadigd.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
De smeltkroes is voor het zilver, en de oven voor het goud; alzo is een man naar zijn lof te proeven.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Al stiet gij den dwaas in een mortier met een stamper, in het midden van het gestoten graan, zijn dwaasheid zou van hem niet afwijken.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Zijt naarstig, om het aangezicht uwer schapen te kennen; zet uw hart op de kudden.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Want de schat is niet tot in eeuwigheid; of zal de kroon van geslacht tot geslacht zijn?
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Als het gras zich openbaart, en de grasscheuten gezien worden, laat de kruiden der bergen verzameld worden.
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
De lammeren zullen zijn tot uw kleding, en de bokken de prijs des velds.
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
Daartoe zult gij genoegzaamheid van geitenmelk hebben tot uw spijze, tot spijze van uw huis, en leeftocht uwer maagden.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.