I Corinthians 16

Aangaande nu de verzameling, die voor de heiligen geschiedt, gelijk als ik aan de Gemeenten in Galatië verordend heb, doet ook gij alzo.
А щодо складок на святих, то й ви робіть так, як я постановив для Церков галатійських.
Op elken eersten dag der week, legge een iegelijk van u iets bij zichzelven weg, vergaderende een schat, naar dat hij welvaren verkregen heeft; opdat de verzamelingen alsdan niet eerst geschieden, wanneer ik gekomen zal zijn.
А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складок не робити тоді, аж коли я прийду.
En wanneer ik daar zal gekomen zijn, zal ik hen, die gij zult bekwaam achten door brieven, zenden, om uw gave naar Jeruzalem over te dragen.
А коли я прийду, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови віднесли до Єрусалиму.
En indien het der moeite waardig mocht zijn, dat ik ook zelf reizen zou, zo zullen zij met mij reizen.
А коли ж і мені випадатиме йти, то зо мною підуть.
Doch ik zal tot u komen, wanneer ik Macedonië zal doorgegaan zijn, (want ik zal door Macedonië gaan)
Я прибуду до вас, коли перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.
En ik zal mogelijk bij u blijven, of ook overwinteren, opdat gij mij moogt geleiden, waar ik zal henenreizen.
А в вас, коли трапиться, я поживу або й перезимую, щоб мене провели ви, куди я піду.
Want ik wil u nu niet zien in het voorbijgaan, maar ik hoop enigen tijd bij u te blijven, indien het de Heere zal toelaten.
Не хочу я бачитись з вами тепер мимохідь, але сподіваюся деякий час перебути у вас, як дозволить Господь.
Maar ik zal te Efeze blijven tot den pinkster dag.
А в Ефесі пробуду я до П'ятдесятниці,
Want mij is een grote en krachtige deur geopend, en er zijn vele tegenstanders.
бо двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників...
Zo nu Timotheüs komt, ziet, dat hij buiten vreze bij u zij; want hij werkt het werk des Heeren, gelijk als ik.
Коли ж прийде до вас Тимофій, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо діло Господнє він робить, як і я.
Dat hem dan niemand verachte; maar geleidt hem in vrede, opdat hij tot mij kome; want ik verwacht hem met de broederen.
Тому то нехай ним ніхто не погорджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чекаю його з братами.
En wat aangaat Apollos, den broeder, ik heb hem zeer gebeden, dat hij met de broederen tot u komen zou; maar het was ganselijk zijn wil niet, dat hij nu zou komen; doch hij zal komen, wanneer het hem wel gelegen zal zijn.
А щодо брата Аполлоса, то я дуже благав був його, щоб прийшов до вас з братами, та охоти не мав він прибути тепер, але прийде, як матиме час відповідний.
Waakt, staat in het geloof, houdt u mannelijk, zijt sterk.
Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні,
Dat al uw dingen in de liefde geschieden.
хай з любов'ю все робиться в вас!
En ik bid u, broeders, gij kent het huis van Stefanas, dat het is de eersteling van Achaje, en dat zij zichzelven den heiligen ten dienst hebben geschikt;
Благаю ж вас, браття, знаєте ви дім Степанів, що в Ахаї він первісток, і що службі святим присвятились вони,
Dat gij ook u aan de zodanigen onderwerpt, en aan een iegelijk, die medewerkt en arbeidt.
і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працює.
En ik verblijde mij over de aankomst van Stefanas, en Fortunatus, en Achaïkus, want dezen hebben vervuld hetgeen mij aan u ontbrak;
Я тішусь з приходу Степана, і Фортуната, і Ахаїка, бо вашу відсутність вони заступили,
Want zij hebben mijn geest verkwikt, en ook den uwen. Erkent dan de zodanigen.
бо вони заспокоїли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!
U groeten de Gemeenten van Azië. U groeten zeer in den Heere Aquila en Priscilla, met de Gemeente, die te hunnen huize is.
Вітають вас азійські Церкви; Акила й Прискилла з домашньою Церквою їхньою гаряче вітають у Господі вас.
U groeten al de broeders. Groet elkander met een heiligen kus.
Вітають вас усі брати. Вітайте один одного святим поцілунком.
De groetenis met mijn hand van Paulus.
Привітання моєю рукою Павловою.
Indien iemand den Heere Jezus Christus niet liefheeft, die zij een vervloeking; Maran-atha!
Коли хто не любить Господа, нехай буде проклятий! Марана та!
De genade van den Heere Jezus Christus zij met u.
Благодать Господа нашого Ісуса нехай буде з вами!
Mijn liefde zij met u allen in Christus Jezus. Amen.
Любов моя з вами всіма у Христі Ісусі, амінь!