Numbers 33

Dit zijn de reizen der kinderen Israëls, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aäron.
Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.
At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israëls uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren;
At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.
Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
Als de kinderen Israëls van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.
At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baäl-sefon is, en zij legerden zich voor Migdol.
At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.
At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar.
At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.
At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.
At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz.
At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken.
At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinaï.
At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
En zij verreisden uit de woestijn van Sinaï, en legerden zich in Kibroth-thaava.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
En zij verreisden van Kibroth-thaava, en legerden zich in Hazeroth.
At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma.
At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-perez.
At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
En zij verreisden van Rimmon-perez, en legerden zich in Libna.
At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa.
At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha.
At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer.
At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth.
At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath.
At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah.
At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka.
At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona.
At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth.
At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-jaakan.
At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
En zij verreisden van Bene-jaakan, en legerden zich in Hor-gidgad.
At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha.
At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona.
At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-geber.
At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
En zij verreisden van Ezeon-geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.
At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom.
At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
Toen ging de priester Aäron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israëls uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.
At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
Aäron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor.
At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
En de Kanaäniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaän, hoorde, dat de kinderen Israëls aankwamen.
At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona.
At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon.
At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth.
At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab.
At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-gad.
At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
En zij verreisden van Dibon-gad, en legerden zich in Almon-diblathaim.
At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
En zij verreisden van Almon-diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.
At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.
At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-jesimoth, tot aan Abel-sittim, in de vlakke velden der Moabieten.
At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaän;
Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.
Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.
At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen.
At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.
Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.
At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.