Job 40

En de HEERE antwoordde Job uit een onweder, en zeide:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
Gord nu als een man uw lenden; Ik zal u vragen, en onderricht Mij.
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Zult gij ook Mijn oordeel te niet maken? Zult Gij Mij verdoemen, opdat gij rechtvaardig zijt?
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
Hebt gij een arm gelijk God? En kunt gij, gelijk Hij, met de stem donderen?
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
Versier u nu met voortreffelijkheid en hoogheid, en bekleed u met majesteit en heerlijkheid!
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
Strooi de verbolgenheden uws toorns uit, en zie allen hoogmoedige, en verneder hem!
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Zie allen hoogmoedige, en breng hem ten onder; en verpletter de goddelozen in hun plaats!
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
Verberg hen te zamen in het stof; verbind hun aangezichten in het verborgen!
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Dan zal Ik ook u loven, omdat uw rechterhand u zal verlost hebben.
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund.
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
Zie toch, zijn kracht is in zijn lenden, en zijn macht in den navel zijns buiks.
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten.
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
Zijn beenderen zijn als vast koper; zijn gebeenten zijn als ijzeren handbomen.
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
Hij is een hoofdstuk der wegen Gods; die hem gemaakt heeft, heeft hem zijn zwaard aangehecht.
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
Omdat de bergen hem voeder voortbrengen, daarom spelen al de dieren des velds aldaar.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
Onder schaduwachtige bomen ligt hij neder, in een schuilplaats des riets en des slijks.
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem.
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Zie, hij doet de rivier geweld aan, en verhaast zich niet; hij vertrouwt, dat hij de Jordaan in zijn mond zou kunnen intrekken.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Zou men hem voor zijn ogen kunnen vangen? Zou men hem met strikken den neus doorboren kunnen?
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren?
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf?
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters? Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden? Zult gij zijn huis met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd? Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer. Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden?
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]