Proverbs 26

Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Die haat draagt, houdt zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.