Proverbs 25

Dit zijn ook spreuken van Salomo, die de mannen van Hizkia, den koning van Juda, uitgeschreven hebben.
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Het is Gods eer een zaak te verbergen; maar de eer der koningen een zaak te doorgronden.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Doe het schuim van het zilver weg, en er zal een vat voor den smelter uitkomen;
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Doe den goddelozen weg van het aangezicht des konings, en zijn troon zal door gerechtigheid bevestigd worden.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Praal niet voor het aangezicht des konings, en sta niet in de plaats der groten;
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Twist uw twistzaak met uw naaste; maar openbaar het heimelijke van een ander niet;
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
Opdat degene, die het hoort, u niet smade; want uw kwaad gerucht zou niet afgekeerd worden.
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Een rede, op zijn pas gesproken, is als gouden appelen in zilveren gebeelde schalen.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Een wijs bestraffer bij een horend oor, is een gouden oorsiersel, en een halssieraad van het fijnste goud.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Een trouw gezant is dengenen, die hem zenden, als de koude der sneeuw ten dage des oogstes; want hij verkwikt zijns heren ziel.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Een overste wordt door lankmoedigheid overreed; en een zachte tong breekt het gebeente.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Een man, tegen zijn naaste een valse getuigenis sprekende, is een hamer, en zwaard, en scherpe pijl.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Het vertrouwen op een trouweloze, ten dage der benauwdheid, is als een gebroken tand en verstuikte voet.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en als edik op salpeter.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken;
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Want gij zult vurige kolen op zijn hoofd hopen, en de HEERE zal het u vergelden.
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
De noordenwind verdrijft den regen, en een vergramd aangezicht de verborgen tong.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Een goede tijding uit een ver land is als koud water op een vermoeide ziel.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
De rechtvaardige, wankelende voor het aangezicht des goddelozen, is een beroerde fontein, en verdorven springader.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Veel honigs te eten is niet goed; maar de onderzoeking van de heerlijkheid van zulke dingen is eer.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.