Proverbs 6

Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering;
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende,
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende;
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om;
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Deze zes haat de HEERE; ja, zeven zijn Zijn ziel een gruwel:
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Hoge ogen, een valse tong, en handen, die onschuldig bloed vergieten;
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
Een vals getuige, die leugenen blaast; en die tussen broederen krakelen inwerpt.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens;
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.