Numbers 33

Dit zijn de reizen der kinderen Israëls, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aäron.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israëls uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren;
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
Als de kinderen Israëls van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baäl-sefon is, en zij legerden zich voor Migdol.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinaï.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
En zij verreisden uit de woestijn van Sinaï, en legerden zich in Kibroth-thaava.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
En zij verreisden van Kibroth-thaava, en legerden zich in Hazeroth.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-perez.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
En zij verreisden van Rimmon-perez, en legerden zich in Libna.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-jaakan.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
En zij verreisden van Bene-jaakan, en legerden zich in Hor-gidgad.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-geber.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
En zij verreisden van Ezeon-geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
Toen ging de priester Aäron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israëls uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Aäron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
En de Kanaäniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaän, hoorde, dat de kinderen Israëls aankwamen.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-gad.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
En zij verreisden van Dibon-gad, en legerden zich in Almon-diblathaim.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
En zij verreisden van Almon-diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-jesimoth, tot aan Abel-sittim, in de vlakke velden der Moabieten.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaän;
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.