Numbers 33

Dit zijn de reizen der kinderen Israëls, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aäron.
Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israëls uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren;
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
Als de kinderen Israëls van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baäl-sefon is, en zij legerden zich voor Migdol.
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinaï.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
En zij verreisden uit de woestijn van Sinaï, en legerden zich in Kibroth-thaava.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
En zij verreisden van Kibroth-thaava, en legerden zich in Hazeroth.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-perez.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
En zij verreisden van Rimmon-perez, en legerden zich in Libna.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-jaakan.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
En zij verreisden van Bene-jaakan, en legerden zich in Hor-gidgad.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-geber.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
En zij verreisden van Ezeon-geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
Toen ging de priester Aäron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israëls uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
Aäron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
En de Kanaäniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaän, hoorde, dat de kinderen Israëls aankwamen.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-gad.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
En zij verreisden van Dibon-gad, en legerden zich in Almon-diblathaim.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
En zij verreisden van Almon-diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-jesimoth, tot aan Abel-sittim, in de vlakke velden der Moabieten.
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaän;
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.