Job 41

Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?
E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedenden pot en ruimen ketel.
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.