Proverbs 25

Dit zijn ook spreuken van Salomo, die de mannen van Hizkia, den koning van Juda, uitgeschreven hebben.
Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
Het is Gods eer een zaak te verbergen; maar de eer der koningen een zaak te doorgronden.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Doe het schuim van het zilver weg, en er zal een vat voor den smelter uitkomen;
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Doe den goddelozen weg van het aangezicht des konings, en zijn troon zal door gerechtigheid bevestigd worden.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
Praal niet voor het aangezicht des konings, en sta niet in de plaats der groten;
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Twist uw twistzaak met uw naaste; maar openbaar het heimelijke van een ander niet;
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
Opdat degene, die het hoort, u niet smade; want uw kwaad gerucht zou niet afgekeerd worden.
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
Een rede, op zijn pas gesproken, is als gouden appelen in zilveren gebeelde schalen.
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
Een wijs bestraffer bij een horend oor, is een gouden oorsiersel, en een halssieraad van het fijnste goud.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Een trouw gezant is dengenen, die hem zenden, als de koude der sneeuw ten dage des oogstes; want hij verkwikt zijns heren ziel.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Een overste wordt door lankmoedigheid overreed; en een zachte tong breekt het gebeente.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Een man, tegen zijn naaste een valse getuigenis sprekende, is een hamer, en zwaard, en scherpe pijl.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Het vertrouwen op een trouweloze, ten dage der benauwdheid, is als een gebroken tand en verstuikte voet.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en als edik op salpeter.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken;
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
Want gij zult vurige kolen op zijn hoofd hopen, en de HEERE zal het u vergelden.
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
De noordenwind verdrijft den regen, en een vergramd aangezicht de verborgen tong.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Een goede tijding uit een ver land is als koud water op een vermoeide ziel.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
De rechtvaardige, wankelende voor het aangezicht des goddelozen, is een beroerde fontein, en verdorven springader.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Veel honigs te eten is niet goed; maar de onderzoeking van de heerlijkheid van zulke dingen is eer.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!