Proverbs 7

Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.
हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.
मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.
उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;
सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;
सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;
वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;
“आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.
इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;
मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
Ik heb mijn leger met mirre, aloë en kaneel welriekende gemaakt;
मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.
सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.
अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.
कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods.
उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!