Job 32

Toen hielden de drie mannen op van Job te antwoorden, dewijl hij in zijn ogen rechtvaardig was.
וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃
Zo ontstak de toorn van Elihu, den zoon van Baracheël, den Buziet, van het geslacht van Ram; tegen Job werd zijn toorn ontstoken, omdat hij zijn ziel meer rechtvaardigde dan God.
ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים׃
Zijn toorn ontstak ook tegen zijn drie vrienden, omdat zij, geen antwoord vindende, nochtans Job verdoemden.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃
Doch Elihu had gewacht op Job in het spreken, omdat zij ouder van dagen waren dan hij.
ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃
Als dan Elihu zag, dat er geen antwoord was in den mond van die drie mannen, ontstak zijn toorn.
וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃
Hierom antwoordde Elihu, de zoon van Baracheël, den Buziet, en zeide: Ik ben minder van dagen, maar gijlieden zijt stokouden; daarom heb ik geschroomd en gevreesd, ulieden mijn gevoelen te vertonen.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃
Ik zeide: Laat de dagen spreken, en de veelheid der jaren wijsheid te kennen geven.
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה׃
Zekerlijk de geest, die in den mens is, en de inblazing des Almachtigen, maakt henlieden verstandig.
אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃
De groten zijn niet wijs, en de ouden verstaan het recht niet.
לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃
Daarom zeg ik: Hoor naar mij; ik zal mijn gevoelen ook vertonen.
לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני׃
Ziet, ik heb gewacht op ulieder woorden; ik heb het oor gewend tot ulieder aanmerkingen, totdat gij redenen uitgezocht hadt.
הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין׃
Als ik nu acht op u gegeven heb, ziet, er is niemand, die Job overreedde, die uit ulieden zijn redenen beantwoordde;
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃
Opdat gij niet zegt: Wij hebben de wijsheid gevonden; God heeft hem nedergestoten, geen mens.
פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש׃
Nu heeft hij tegen mij geen woorden gericht, en met ulieder woorden zal ik hem niet beantwoorden.
ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃
Zij zijn ontzet, zij antwoorden niet meer; zij hebben de woorden van zich verzet.
חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
Ik heb dan gewacht, maar zij spreken niet; want zij staan stil; zij antwoorden niet meer.
והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃
Ik zal mijn deel ook antwoorden, ik zal mijn gevoelen ook vertonen.
אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃
Want ik ben der woorden vol; de geest mijns buiks benauwt mij.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃
Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.
הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃
Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden.
אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃
Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike!
אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃
Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃