Psalms 107

Looft den HEERE, want Hij is goed; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
Dat zulks de bevrijden des HEEREN zeggen, die Hij van de hand der wederpartijders bevrijd heeft.
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
En Hij die uit de landen verzameld heeft, van het oosten en van het westen, van het noorden en van de zee.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
Die in de woestijn dwaalden, in een weg der wildernis, die geen stad ter woning vonden;
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
Zij waren hongerig, ook dorstig; hun ziel was in hen overstelpt.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, heeft Hij hen gered uit hun angsten;
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
En Hij leidde hen op een rechten weg, om te gaan tot een stad ter woning.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen;
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Want Hij heeft de dorstige ziel verzadigd, en de hongerige ziel met goed vervuld;
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
Die in duisternis en de schaduw des doods zaten, gebonden met verdrukking en ijzer;
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Omdat zij wederspannig waren geweest tegen Gods geboden, en den raad des Allerhoogsten onwaardiglijk verworpen hadden.
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
Waarom Hij hun het hart door zwarigheid vernederd heeft; zij zijn gestruikeld, en er was geen helper.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Hij voerde hen uit de duisternis en de schaduw des doods, en Hij brak hun banden.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen;
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
Want Hij heeft de koperen deuren gebroken, en de ijzeren grendelen in stukken gehouwen.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
De zotten worden om den weg hunner overtreding, en om hun ongerechtigheden geplaagd;
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
Hun ziel gruwelde van alle spijze, en zij waren tot aan de poorten des doods gekomen.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Hij zond Zijn woord uit, en heelde hen, en rukte hen uit hun kuilen.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
En dat zij lofofferen offeren, en met gejuich Zijn werken vertellen.
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
Die met schepen ter zee afvaren, handel doende op grote wateren;
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
Die zien de werken des HEEREN, en Zijn wonderwerken in de diepte.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
Als Hij spreekt, zo doet Hij een stormwind opstaan, die haar golven omhoog verheft.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
Zij rijzen op naar den hemel; zij dalen neder tot in de afgronden; hun ziel versmelt van angst.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
Zij dansen en waggelen als een dronken man, en al hun wijsheid wordt verslonden.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, zo voerde Hij hen uit hun angsten.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Hij doet den storm stilstaan, zodat hun golven stilzwijgen.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
Dan zijn zij verblijd, omdat zij gestild zijn, en dat Hij hen tot de haven hunner begeerte geleid heeft.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen;
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
En Hem verhogen in de gemeente des volks, en in het gestoelte der oudsten Hem roemen.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land.
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
Het vruchtbaar land tot zouten grond, om de boosheid dergenen, die daarin wonen.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
Hij stelt de woestijn tot een waterpoel, en het dorre land tot watertochten.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
En Hij doet de hongerigen aldaar wonen, en zij stichten een stad ter woning;
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
En bezaaien akkers, en planten wijngaarden, die inkomende vrucht voortbrengen.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
En Hij zegent hen, zodat zij zeer vermenigvuldigen, en hun vee vermindert Hij niet.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
Daarna verminderen zij, en komen ten onder, door verdrukking, kwaad en droefenis.
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
Maar Hij brengt den nooddruftige uit de verdrukking in een hoog vertrek, en maakt de huisgezinnen als kudden.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
De oprechten zien het, en zijn verblijd, maar alle ongerechtigheid stopt haar mond.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
Wie is wijs? Die neme deze dingen waar; en dat zij verstandelijk letten op de goedertierenheden des HEEREN.
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!