Numbers 33

Dit zijn de reizen der kinderen Israëls, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aäron.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israëls uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren;
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
Als de kinderen Israëls van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baäl-sefon is, en zij legerden zich voor Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinaï.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
En zij verreisden uit de woestijn van Sinaï, en legerden zich in Kibroth-thaava.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
En zij verreisden van Kibroth-thaava, en legerden zich in Hazeroth.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-perez.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
En zij verreisden van Rimmon-perez, en legerden zich in Libna.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-jaakan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
En zij verreisden van Bene-jaakan, en legerden zich in Hor-gidgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-geber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
En zij verreisden van Ezeon-geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Toen ging de priester Aäron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israëls uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Aäron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
En de Kanaäniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaän, hoorde, dat de kinderen Israëls aankwamen.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
En zij verreisden van Dibon-gad, en legerden zich in Almon-diblathaim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
En zij verreisden van Almon-diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-jesimoth, tot aan Abel-sittim, in de vlakke velden der Moabieten.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaän;
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.