Job 28

Gewisselijk, er is voor het zilver een uitgang, en een plaats voor het goud, dat zij smelten.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Het ijzer wordt uit stof genomen, en uit steen wordt koper gegoten.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Het einde, dat God gesteld heeft voor de duisternis, en al het uiterste onderzoekt hij; het gesteente der donkerheid en der schaduw des doods.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Breekt er een beek door, bij dengene, die daar woont, de wateren vergeten zijnde van den voet, worden van den mens uitgeput, en gaan weg.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Uit de aarde komt het brood voort, en onder zich wordt zij veranderd, alsof zij vuur ware.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Haar stenen zijn de plaats van den saffier, en zij heeft stofjes van goud.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
De jonge hoogmoedige dieren hebben het niet betreden, de felle leeuw is daarover niet heengegaan.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Hij legt zijn hand aan de keiachtige rots, hij keert de bergen van den wortel om.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
In de rotsstenen houwt hij stromen uit, en zijn oog ziet al het kostelijke.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Hij bindt de rivier toe, dat niet een traan uitkomt, en het verborgene brengt hij uit in het licht.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Maar de wijsheid, van waar zal zij gevonden worden? En waar is de plaats des verstands?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
De mens weet haar waarde niet, en zij wordt niet gevonden in het land der levenden.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
De afgrond zegt: Zij is in mij niet; en de zee zegt: Zij is niet bij mij.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Het gesloten goud kan voor haar niet gegeven worden, en met zilver kan haar prijs niet worden opgewogen.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Zij kan niet geschat worden tegen fijn goud van Ofir, tegen den kostelijken Schoham, en den Saffier.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Men kan het goud of het kristal haar niet gelijk waarderen; ook is zij niet te verwisselen voor een kleinood van dicht goud.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
De Ramoth en Gabisch zal niet gedacht worden; want de trek der wijsheid is meerder dan der Robijnen.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Men kan de Topaas van Morenland haar niet gelijk waarderen; en bij het fijn louter goud kan zij niet geschat worden.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Die wijsheid dan, van waar komt zij, en waar is de plaats des verstands?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Want zij is verholen voor de ogen aller levenden, en voor het gevogelte des hemels is zij verborgen.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
God verstaat haar weg, en Hij weet haar plaats.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Want Hij schouwt tot aan de einden der aarde, Hij ziet onder al de hemelen.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Als Hij den wind het gewicht maakte, en de wateren opwoog in mate;
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Als Hij den regen een gezette orde maakte, en een weg voor het weerlicht der donderen;
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Toen zag Hij haar, en vertelde ze; Hij schikte ze, en ook doorzocht Hij ze.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Maar tot den mens heeft Hij gezegd: Zie, de vreze des HEEREN is de wijsheid, en van het kwade te wijken is het verstand.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.