Job 38

Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?