Song of Solomon 7

Hoe schoon zijn uw gangen in de schoenen, gij prinsendochter! de omdraaiingen uwer heupen zijn als kostelijke ketens, zijnde het werk van de handen eens kunstenaars.
王女啊,你的脚在鞋中何其美好!你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。
Uw navel is als een ronde beker, dien geen drank ontbreekt; uw buik is als een hoop tarwe, rondom bezet met leliën.
你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。
Uw twee borsten zijn als twee welpen, tweelingen van een ree.
你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。
Uw hals is als een elpenbenen toren, uw ogen zijn als de vijvers te Hesbon, bij de poort van Bath-rabbim; uw neus is als de toren van Libanon, die tegen Damaskus ziet.
你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本、巴特‧拉并门旁的水池;你的鼻子彷彿朝大马色的黎巴嫩塔。
Uw hoofd op u is als Karmel, en de haarband uws hoofds als purper; de koning is als gebonden op de galerijen.
你的头在你身上好像迦密山;你头上的发是紫黑色;王的心因这下垂的发绺系住了。
Hoe schoon zijt gij, en hoe liefelijk zijt gij, o liefde, in wellusten!
我所爱的,你何其美好!何其可悦,使人欢畅喜乐!
Deze uw lengte is te vergelijken bij een palmboom, en uw borsten bij druif trossen.
你的身量好像棕树;你的两乳如同其上的果子,累累下垂。
Ik zeide: Ik zal op den palmboom klimmen, ik zal zijn takken grijpen; zo zullen dan uw borsten zijn als druif trossen aan den wijnstok, en de reuk van uw neus als appelen.
我说:我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的气味香如苹果;
En uw gehemelte als goede wijn, die recht tot mijn Beminde gaat, doende de lippen der slapenden spreken.
你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。
Ik ben mijns Liefsten, en Zijn genegenheid is tot mij.
我属我的良人,他也恋慕我。
Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.
我的良人,来吧!你我可以往田间去;你我可以在村庄住宿。
Laat ons vroeg ons opmaken naar de wijnbergen, laat ons zien, of de wijnstok bloeit, de jonge druifjes zich opendoen, de granaatappelbomen uitbotten; daar zal ik U mijn uitnemende liefde geven.
我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。
De dudaim geven reuk, en aan onze deuren zijn allerlei edele vruchten, nieuwe en oude; o mijn Liefste! die heb ik voor U weggelegd.
风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。