Proverbs 25

Dit zijn ook spreuken van Salomo, die de mannen van Hizkia, den koning van Juda, uitgeschreven hebben.
以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
Het is Gods eer een zaak te verbergen; maar de eer der koningen een zaak te doorgronden.
将事隐祕乃 神的荣耀;将事察清乃君王的荣耀。
Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.
天之高,地之厚,君王之心也测不透。
Doe het schuim van het zilver weg, en er zal een vat voor den smelter uitkomen;
除去银子的渣滓就有银子出来,银匠能以做器皿。
Doe den goddelozen weg van het aangezicht des konings, en zijn troon zal door gerechtigheid bevestigd worden.
除去王面前的恶人,国位就靠公义坚立。
Praal niet voor het aangezicht des konings, en sta niet in de plaats der groten;
不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。
Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
宁可有人说:请你上来,强如在你觐见的王子面前叫你退下。
Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.
不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。
Twist uw twistzaak met uw naaste; maar openbaar het heimelijke van een ander niet;
你与邻舍争讼,要与他一人辩论,不可洩漏人的密事,
Opdat degene, die het hoort, u niet smade; want uw kwaad gerucht zou niet afgekeerd worden.
恐怕听见的人骂你,你的臭名就难以脱离。
Een rede, op zijn pas gesproken, is als gouden appelen in zilveren gebeelde schalen.
一句话说得合宜,就如金苹果在银网子里。
Een wijs bestraffer bij een horend oor, is een gouden oorsiersel, en een halssieraad van het fijnste goud.
智慧人的劝戒,在顺从的人耳中,好像金耳环和精金的妆饰。
Een trouw gezant is dengenen, die hem zenden, als de koude der sneeuw ten dage des oogstes; want hij verkwikt zijns heren ziel.
忠信的使者叫差他的人心里舒畅,就如在收割时有冰雪的凉气。
Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.
空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。
Een overste wordt door lankmoedigheid overreed; en een zachte tong breekt het gebeente.
恒常忍耐可以劝动君王;柔和的舌头能折断骨头。
Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.
你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。
Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.
你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。
Een man, tegen zijn naaste een valse getuigenis sprekende, is een hamer, en zwaard, en scherpe pijl.
作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。
Het vertrouwen op een trouweloze, ten dage der benauwdheid, is als een gebroken tand en verstuikte voet.
患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,错骨缝的脚。
Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en als edik op salpeter.
对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如碱上倒醋。
Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken;
你的仇敌若饿了,就给他饭吃;若渴了,就给他水喝;
Want gij zult vurige kolen op zijn hoofd hopen, en de HEERE zal het u vergelden.
因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上;耶和华也必赏赐你。
De noordenwind verdrijft den regen, en een vergramd aangezicht de verborgen tong.
北风生雨,谗谤人的舌头也生怒容。
Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.
宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
Een goede tijding uit een ver land is als koud water op een vermoeide ziel.
有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。
De rechtvaardige, wankelende voor het aangezicht des goddelozen, is een beroerde fontein, en verdorven springader.
义人在恶人面前退缩,好像逿浑之泉,弄浊之井。
Veel honigs te eten is niet goed; maar de onderzoeking van de heerlijkheid van zulke dingen is eer.
吃蜜过多是不好的;考究自己的荣耀也是可厌的。
Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.
人不制伏自己的心,好像毁坏的城邑没有墙垣。