Matthew 5

En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.
耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
En Zijn mond geopend hebbende, leerde Hij hen, zeggende:
他就开口教训他们,说:
Zalig zijn de armen van geest; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.
虚心的人有福了!因为天国是他们的。
Zalig zijn die treuren; want zij zullen vertroost worden.
哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。
Zalig zijn de zachtmoedigen; want zij zullen het aardrijk beërven.
温柔的人有福了!因为他们必承受地土。
Zalig zijn die hongeren en dorsten naar de gerechtigheid; want zij zullen verzadigd worden.
饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。
Zalig zijn de barmhartigen; want hun zal barmhartigheid geschieden.
怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。
Zalig zijn de reinen van hart; want zij zullen God zien.
清心的人有福了!因为他们必得见 神。
Zalig zijn de vreedzamen; want zij zullen Gods kinderen genaamd worden.
使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。
Zalig zijn die vervolgd worden om der gerechtigheid wil; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.
为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。
Zalig zijt gij, als u de mensen smaden, en vervolgen, en liegende alle kwaad tegen u spreken, om Mijnentwil.
「人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
Verblijdt en verheugt u; want uw loon is groot in de hemelen; want alzo hebben zij vervolgd de profeten, die voor u geweest zijn.
应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。」
Gij zijt het zout der aarde; indien nu het zout smakeloos wordt, waarmede zal het gezouten worden? Het deugt nergens meer toe, dan om buiten geworpen, en van de mensen vertreden te worden.
「你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn.
你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
Noch steekt men een kaars aan, en zet die onder een koornmaat, maar op een kandelaar, en zij schijnt allen, die in het huis zijn;
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
Laat uw licht alzo schijnen voor de mensen, dat zij uw goede werken mogen zien, en uw Vader, Die in de hemelen is, verheerlijken.
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。」
Meent niet, dat Ik gekomen ben, om de wet of de profeten te ontbinden; Ik ben niet gekomen, om die te ontbinden, maar te vervullen.
「莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
Want voorwaar zeg Ik u: Totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet een jota noch een tittel van de wet voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied.
我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
Zo wie dan een van deze minste geboden zal ontbonden, en de mensen alzo zal geleerd hebben, die zal de minste genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen; maar zo wie dezelve zal gedaan en geleerd hebben, die zal groot genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen.
所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
Want Ik zeg u: Tenzij uw gerechtigheid overvloediger zij, dan der Schriftgeleerden en der Farizeën, dat gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins zult ingaan.
我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。」
Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt, die zal strafbaar zijn door het gericht.
「你们听见有吩咐古人的话,说:『不可杀人』;又说:『凡杀人的难免受审判。』
Doch Ik zeg u: Zo wie te onrecht op zijn broeder toornig is, die zal strafbaar zijn door het gericht; en wie tot zijn broeder zegt: Raka! die zal strafbaar zijn door den groten raad; maar wie zegt: Gij dwaas! die zal strafbaar zijn door het helse vuur.
只是我告诉你们:凡(有古卷在凡字下加:无缘无故地)向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
Zo gij dan uw gave zult op het altaar offeren, en aldaar gedachtig wordt, dat uw broeder iets tegen u heeft;
所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
Laat daar uw gave voor het altaar, en gaat heen, verzoent u eerst met uw broeder, en komt dan en offert uw gave.
就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
Weest haastelijk welgezind jegens uw wederpartij, terwijl gij nog met hem op den weg zijt; opdat de wederpartij niet misschien u den rechter overlevere, en de rechter u den dienaar overlevere, en gij in de gevangenis geworpen wordt.
你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
Voorwaar, Ik zeg u: Gij zult daar geenszins uitkomen, totdat gij den laatsten penning zult betaald hebben.
我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。」
Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult geen overspel doen.
「你们听见有话说:『不可奸淫。』
Maar Ik zeg u, dat zo wie een vrouw aan ziet, om dezelve te begeren, die heeft alrede overspel in zijn hart met haar gedaan.
只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
Indien dan uw rechteroog u ergert, trekt het uit, en werpt het van u; want het is u nut, dat een uwer leden verga, en niet uw gehele lichaam in de hel geworpen worde.
若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
En indien uw rechterhand u ergert, houwt ze af, en werpt ze van u; want het is u nut, dat een uwer leden verga, en niet uw gehele lichaam in de hel geworpen worde.
若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。」
Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief.
「又有话说:『人若休妻,就当给她休书。』
Maar Ik zeg u, dat zo wie zijn vrouw verlaten zal, anders dan uit oorzake van hoererij, die maakt, dat zij overspel doet; en zo wie de verlatene zal trouwen, die doet overspel.
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。」
Wederom hebt gij gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult den eed niet breken, maar gij zult den Heere uw eden houden.
「你们又听见有吩咐古人的话,说:『不可背誓,所起的誓总要向主谨守。』
Maar Ik zeg u: Zweert ganselijk niet, noch bij den hemel, omdat hij is de troon Gods;
只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指著天起誓,因为天是 神的座位;
Noch bij de aarde, omdat zij is de voetbank Zijner voeten; noch bij Jeruzalem, omdat zij is de stad des groten Konings;
不可指著地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
Noch bij uw hoofd zult gij zweren, omdat gij niet een haar kunt wit of zwart maken;
又不可指著你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
Maar laat zijn uw woord ja, ja; neen, neen; wat boven deze is, dat is uit den boze.
你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作:就是从恶里出来的)。」
Gij hebt gehoord, dat gezegd is: Oog om oog, en tand om tand.
「你们听见有话说:『以眼还眼,以牙还牙。』
Maar Ik zeg u, dat gij den boze niet wederstaat; maar, zo wie u op de rechterwang slaat, keert hem ook de andere toe;
只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
En zo iemand met u rechten wil, en uw rok nemen, laat hem ook den mantel;
有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
En zo wie u zal dwingen een mijl te gaan, gaat met hem twee mijlen.
有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
Geeft dengene, die iets van u bidt, en keert u niet af van dengene, die van u lenen wil.
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。」
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten.
「你们听见有话说:『当爱你的邻舍,恨你的仇敌。』
Maar Ik zeg u: Hebt uw vijanden lief; zegent ze, die u vervloeken; doet wel dengenen, die u haten; en bidt voor degenen, die u geweld doen, en die u vervolgen;
只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
Opdat gij moogt kinderen zijn uws Vaders, Die in de hemelen is; want Hij doet Zijn zon opgaan over bozen en goeden, en regent over rechtvaardigen en onrechtvaardigen.
这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
Want indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat loon hebt gij? Doen ook de tollenaars niet hetzelfde?
你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行么?
En indien gij uw broeders alleen groet, wat doet gij boven anderen? Doen ook niet de tollenaars alzo?
你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行么?
Weest dan gijlieden volmaakt, gelijk uw Vader, Die in de hemelen is, volmaakt is.
所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。」