Matthew 4

Toen werd Jezus van den Geest weggeleid in de woestijn, om verzocht te worden van den duivel.
当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
En als Hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, hongerde Hem ten laatste.
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden.
那试探人的进前来,对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」
Doch Hij, antwoordende, zeide: Er is geschreven: De mens zal bij brood alleen niet leven, maar bij alle woord, dat door den mond Gods uitgaat.
耶稣却回答说:「经上记著说:人活著,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。」
Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels;
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,
En zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, werp Uzelven nederwaarts; want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, en dat zij U op de handen zullen nemen, opdat Gij niet te eniger tijd Uw voet aan een steen aanstoot.
对他说:「你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者用手托著你,免得你的脚碰在石头上。」
Jezus zeide tot hem: Er is wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.
耶稣对他说:「经上又记著说:『不可试探主─你的 神。』」
Wederom nam Hem de duivel mede op een zeer hogen berg, en toonde Hem al de koninkrijken der wereld, en hun heerlijkheid;
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
En zeide tot Hem: Al deze dingen zal ik U geven, indien Gij, nedervallende, mij zult aanbidden.
对他说:「你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。」
Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg, satan, want er staat geschreven: Den Heere, uw God, zult gij aanbidden, en Hem alleen dienen.
耶稣说:「撒但(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧!因为经上记著说:当拜主你的 神,单要事奉他。」
Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
Als nu Jezus gehoord had, dat Johannes overgeleverd was, is Hij wedergekeerd naar Galilea;
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
En Nazareth verlaten hebbende, is komen wonen te Kapernaum, gelegen aan de zee, in de landpale van Zebulon en Nafthali;
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
Opdat vervuld zou worden, hetgeen gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende:
这是要应验先知以赛亚的话,
Het land Zebulon en het land Nafthali aan den weg der zee over de Jordaan, Galilea der volken;
说:西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地。
Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en degenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan.
那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光发现照著他们。
Van toen aan heeft Jezus begonnen te prediken en te zeggen: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.
从那时候,耶稣就传起道来,说:「天国近了,你们应当悔改!」
En Jezus, wandelende aan de zee van Galilea, zag twee broeders, namelijk Simon, gezegd Petrus, en Andreas, zijn broeder, het net in de zee werpende (want zij waren vissers);
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken.
耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」
Zij dan, terstond de netten verlatende, zijn Hem nagevolgd.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
En Hij, van daar voortgegaan zijnde, zag twee andere broeders, namelijk Jakobus, den zoon van Zebedeüs, en Johannes, zijn broeder, in het schip met hun vader Zebedeüs, hun netten vermakende, en heeft hen geroepen.
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd.
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
En Jezus omging geheel Galilea, lerende in hun synagogen en predikende het Evangelie des Koninkrijks, en genezende alle ziekte en alle kwale onder het volk.
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
En Zijn gerucht ging van daar uit in geheel Syrië; en zij brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren, met verscheidene ziekten en pijnen bevangen zijnde, en van den duivel bezeten, en maanzieken en geraakten; en Hij genas dezelve.
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
En vele scharen volgden Hem na, van Galilea en van Dekapolis, en van Jeruzalem, en van Judea, en van over de Jordaan.
当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟著他。