Matthew 26

En het is geschied, als Jezus al deze woorden geëindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide:
耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
Gij weet, dat na twee dagen het pascha is, en de Zoon des mensen zal overgeleverd worden, om gekruisigd te worden.
你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。
Toen vergaderden de overpriesters en de Schriftgeleerden, en de ouderlingen des volks, in de zaal des hogepriesters, die genaamd was Kajafas;
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
En zij beraadslaagden te zamen, dat zij Jezus met listigheid vangen en doden zouden.
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
Doch zij zeiden: Niet in het feest, opdat er geen oproer worde onder het volk.
只是说:当节的日子不可,恐怕民间生乱。
Als nu Jezus te Bethanië was, ten huize van Simon, den melaatse,
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里,
Kwam tot Hem een vrouw, hebbende een albasten fles met zeer kostelijke zalf, en goot ze uit op Zijn hoofd, daar Hij aan tafel zat.
有一个女人拿著一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
En Zijn discipelen, dat ziende, namen het zeer kwalijk, zeggende: Waartoe dit verlies?
门徒看见就很不喜悦,说:何用这样的枉费呢!
Want deze zalf had kunnen duur verkocht, en de penningen den armen gegeven worden.
这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。
Maar Jezus, zulks verstaande, zeide tot hen: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
耶稣看出他们的意思,就说:为什么难为这女人呢?他在我身上做的是一件美事。
Want de armen hebt gij altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden van hetgeen zij gedaan heeft.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。
Toen ging een van de twaalven, genaamd Judas Iskariot, tot de overpriesters,
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
En zeide: Wat wilt gij mij geven, en ik zal Hem u overleveren? En zij hebben hem toegelegd dertig zilveren penningen.
说:我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?他们就给了他三十块钱。
En van toen af zocht hij gelegenheid, opdat hij Hem overleveren mocht.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
En op den eersten dag der ongehevelde broden kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij U bereiden het pascha te eten?
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你预备?
En Hij zeide: Gaat heen in de stad, tot zulk een, en zegt hem: De Meester zegt: Mijn tijd is nabij, Ik zal bij u het pascha houden met Mijn discipelen.
耶稣说:你们进城去,到某人那里,对他说:夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。
En de discipelen deden, gelijk Jezus hun bevolen had, en bereidden het pascha.
门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
En als het avond geworden was, zat Hij aan met de twaalven.
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
En toen zij aten, zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u, Mij zal verraden.
正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
En zij, zeer bedroefd geworden zijnde, begon een iegelijk van hen tot Hem te zeggen: Ben ik het, Heere?
他们就甚忧愁,一个一个的问他说:主,是我吗?
En Hij, antwoordende, zeide: Die de hand met Mij in den schotel indoopt, die zal Mij verraden.
耶稣回答说:同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
De Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk van Hem geschreven is; maar wee dien mens, door welken de Zoon des mensen verraden wordt; het ware hem goed, zo die mens niet geboren was geweest.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
En Judas, die Hem verried, antwoordde en zeide: Ben ik het, Rabbi? Hij zeide tot hem: Gij hebt het gezegd.
卖耶稣的犹大问他说:拉比,是我吗?耶稣说:你说的是。
En als zij aten, nam Jezus het brood, en gezegend hebbende, brak Hij het, en gaf het den discipelen, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:你们拿著吃,这是我的身体;
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit;
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:你们都喝这个;
Want dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt, tot vergeving der zonden.
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
En Ik zeg u, dat Ik van nu aan niet zal drinken van de vrucht des wijnstoks tot op dien dag, wanneer Ik met u dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Mijns Vaders.
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。
En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
Toen zeide Jezus tot hen: Gij zult allen aan Mij geërgerd worden in dezen nacht; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen der kudde zullen verstrooid worden.
那时,耶稣对他们说:今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Doch Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Al werden zij ook allen aan U geërgerd, ik zal nimmermeer geërgerd worden.
彼得说:众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。
Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat gij in dezen zelfden nacht, eer de haan gekraaid zal hebben, Mij driemaal zult verloochenen.
耶稣说:我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。
Petrus zeide tot Hem: Al moest ik ook met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen! Desgelijks zeiden ook al de discipelen.
彼得说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Toen ging Jezus met hen in een plaats genaamd Gethsemane, en zeide tot de discipelen: Zit hier neder, totdat Ik heenga, en aldaar zal gebeden hebben.
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:你们坐在这里,等我到那边去祷告。
En met Zich nemende Petrus, en de twee zonen van Zebedeüs, begon Hij droevig en zeer beangst te worden.
于是带著彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
Toen zeide Hij tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier en waakt met Mij.
便对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同儆醒。
En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op Zijn aangezicht, biddende en zeggende: Mijn Vader, indien het mogelijk is, laat dezen drinkbeker van Mij voorbijgaan! doch niet, gelijk Ik wil, maar gelijk Gij wilt.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
En Hij kwam tot de discipelen en vond hen slapende, en zeide tot Petrus: Kunt gij dan niet een uur met Mij waken?
来到门徒那里,见他们睡著了,就对彼得说:怎么样?你们不能同我儆醒片时么?
Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Wederom ten tweeden male heengaande, bad Hij, zeggende: Mijn Vader! Indien deze drinkbeker van Mij niet voorbij kan gaan, tenzij dat Ik hem drinke, Uw wil geschiede!
第二次又去祷告说:我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。
En komende bij hen, vond Hij hen wederom slapende; want hun ogen waren bezwaard.
又来,见他们睡著了,因为他们的眼睛困倦。
En hen latende, ging Hij wederom heen, en bad ten derden male, zeggende dezelfde woorden.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
Toen kwam Hij tot Zijn discipelen, en zeide tot hen: Slaapt nu voort, en rust; ziet, de ure is nabij gekomen, en de Zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen der zondaren.
于是来到门徒那里,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或作吗?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
Staat op, laat ons gaan; ziet, hij is nabij, die Mij verraadt.
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了。
En als Hij nog sprak, ziet, Judas, een van de twaalven, kwam, en met hem een grote schare, met zwaarden en stokken, gezonden van de overpriesters en ouderlingen des volks.
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
En die Hem verried, had hun een teken gegeven, zeggende: Dien ik zal kussen, Dezelve is het, grijpt Hem.
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。
En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem.
犹大随即到耶稣跟前,说:请拉比安,就与他亲嘴。
Maar Jezus zeide tot hem: Vriend! waartoe zijt gij hier! Toen kwamen zij toe, en sloegen de handen aan Jezus en grepen Hem.
耶稣对他说:朋友,你来要做的事,就做吧。于是那些人上前,下手拿住耶稣。
En ziet, een van degenen, die met Jezus waren, de hand uitstekende, trok zijn zwaard uit, en slaande den dienstknecht des hogepriesters, hieuw zijn oor af.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Toen zeide Jezus tot hem: Keer uw zwaard weder in zijn plaats; want allen, die het zwaard nemen, zullen door het zwaard vergaan.
耶稣对他说:收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
Of meent gij, dat Ik Mijn Vader nu niet kan bidden, en Hij zal Mij meer dan twaalf legioenen engelen bijzetten?
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
Hoe zouden dan de Schriften vervuld worden, die zeggen, dat het alzo geschieden moet?
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?
Terzelfder ure sprak Jezus tot de scharen: Gij zijt uitgegaan als tegen een moordenaar, met zwaarden en stokken, om Mij te vangen; dagelijks zat Ik bij u, lerende in den tempel, en gij hebt Mij niet gegrepen;
当时,耶稣对众人说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
Doch dit alles is geschied, opdat de Schriften der profeten zouden vervuld worden. Toen vluchtten al de discipelen, Hem verlatende.
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下,门徒都离开他逃走了。
Die nu Jezus gevangen hadden, leidden Hem heen tot Kajafas, den hogepriester, alwaar de Schriftgeleerden en ouderlingen vergaderd waren.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
En Petrus volgde Hem van verre tot aan de zaal des hogepriesters, en binnengegaan zijnde, zat hij bij de dienaren, om het einde te zien.
彼得远远的跟著耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
En de overpriesters, en de ouderlingen, en de gehele grote raad zochten valse getuigenis tegen Jezus, opdat zij Hem doden mochten; en vonden niet.
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
En hoewel er vele valse getuigen gekomen waren, zo vonden zij toch niet.
虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说:
Maar ten laatste kwamen twee valse getuigen, en zeiden: Deze heeft gezegd: Ik kan den tempel Gods afbreken, en in drie dagen denzelven opbouwen.
这个人曾说:我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。
En de hogepriester, opstaande, zeide tot Hem: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U?
大祭司就站起来,对耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Doch Jezus zweeg stil. En de hogepriester, antwoordende, zeide tot Hem: Ik bezweer U bij den levenden God, dat Gij ons zegt, of Gij zijt de Christus, de Zoon van God?
耶稣却不言语。大祭司对他说:我指著永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?
Jezus zeide tot hem: Gij hebt het gezegd. Doch Ik zeg ulieden: Van nu aan zult gij zien den Zoon des mensen, zittende ter rechter hand der kracht Gods, en komende op de wolken des hemels.
耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Toen verscheurde de hogepriester zijn klederen, zeggende: Hij heeft God gelasterd, wat hebben wij nog getuigen van node? Ziet, nu hebt gij Zijn gods lastering gehoord.
大祭司就撕开衣服,说:他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Wat dunkt ulieden? En zij, antwoordende, zeiden: Hij is des doods schuldig.
你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。
Toen spogen zij in Zijn aangezicht, en sloegen Hem met vuisten.
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
En anderen gaven Hem kinnebakslagen, zeggende: Profeteer ons, Christus, wie is het, die U geslagen heeft?
基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?
En Petrus zat buiten in de zaal; en een dienstmaagd kwam tot hem, zeggende: Gij waart ook met Jezus, den Galileër.
彼得在外面院子里坐著,有一个使女前来,说:你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。
Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.
彼得在众人面前却不承认,说:我不知道你说的是什么!
En als hij naar de voorpoort uitging, zag hem een andere dienstmaagd, en zeide tot degenen, die aldaar waren: Deze was ook met Jezus den Nazarener.
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
En hij loochende het wederom met een eed, zeggende: Ik ken den Mens niet.
彼得又不承认,并且起誓说:我不认得那个人。
En een weinig daarna, die er stonden, bijkomende, zeiden tot Petrus: Waarlijk, gij zijt ook van die, want ook uw spraak maakt u openbaar.
过了不多的时候,旁边站著的人前来,对彼得说:你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。
Toen begon hij zich te vervloeken, en te zweren: Ik ken den Mens niet.
彼得就发咒起誓的说:我不认得那个人。立时,鸡就叫了。
En terstond kraaide de haan; en Petrus werd indachtig het woord van Jezus, Die tot hem gezegd had: Eer de haan gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En naar buiten gaande, weende hij bitterlijk.
彼得想起耶稣所说的话:鸡叫以先,你要三次不认我。他就出去痛哭。