Matthew 24

En Jezus ging uit en vertrok van den tempel; en Zijn discipelen kwamen bij Hem, om Hem de gebouwen des tempels te tonen.
耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
En Jezus zeide tot hen: Ziet gij niet al deze dingen? Voorwaar zeg Ik: Hier zal niet een steen op den anderen steen gelaten worden, die niet afgebroken zal worden.
耶稣对他们说:你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
En als Hij op den Olijfberg gezeten was, gingen de discipelen tot Hem alleen, zeggende: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en welk zal het teken zijn van Uw toekomst, en van de voleinding der wereld?
耶稣在橄榄山上坐著,门徒暗暗的来说:请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么豫兆呢?
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ziet toe, dat u niemand verleide.
耶稣回答说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zij zullen velen verleiden.
因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
En gij zult horen van oorlogen, en geruchten van oorlogen; ziet toe, wordt niet verschrikt; want al die dingen moeten geschieden, maar nog is het einde niet.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Want het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk; en er zullen zijn hongersnoden, en pestilentien, en aardbevingen in verscheidene plaatsen.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
Doch al die dingen zijn maar een beginsel der smarten.
这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
Alsdan zullen zij u overleveren in verdrukking, en zullen u doden, en gij zult gehaat worden van alle volken, om Mijns Naams wil.
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
En dan zullen er velen geërgerd worden, en zullen elkander overleveren, en elkander haten.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
En vele valse profeten zullen opstaan, en zullen er velen verleiden.
且有好些假先知起来,迷惑多人。
En omdat de ongerechtigheid vermenigvuldigd zal worden, zo zal de liefde van velen verkouden.
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
Maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden.
惟有忍耐到底的,必然得救。
En dit Evangelie des Koninkrijks zal in de gehele wereld gepredikt worden tot een getuigenis allen volken; en dan zal het einde komen.
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniël, den profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!)
你们看见先知但以理所说的那行毁坏可憎的站在圣地(读这经的人须要会意)。
Dat alsdan, die in Judea zijn, vlieden op de bergen;
那时,在犹太的,应当逃到山上;
Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen;
在房上的,不要下来拿家里的东西;
En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.
在田里的,也不要回去取衣裳。
Maar wee den bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen!
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat.
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal.
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
En zo die dagen niet verkort werden, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil zullen die dagen verkort worden.
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
Alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus, of daar, gelooft het niet.
那时,若有人对你们说:基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Want er zullen valse christussen en valse profeten opstaan, en zullen grote tekenen en wonderheden doen, alzo dat zij (indien het mogelijk ware) ook de uitverkorenen zouden verleiden.
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
Ziet, Ik heb het u voorzegd!
看哪,我预先告诉你们了。
Zo zij dan tot u zullen zeggen: Ziet, hij is in de woestijn; gaat niet uit; Ziet, hij is in de binnenkameren; gelooft het niet.
若有人对你们说:看哪,基督在旷野里,你们不要出去!或说:看哪,基督在内屋中,你们不要信!
Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten, en schijnt tot het westen, alzo zal ook de toekomst van den Zoon des mensen wezen.
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.
尸首在那里,鹰也必聚在那里。
En terstond na de verdrukking dier dagen, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven, en de sterren zullen van den hemel vallen, en de krachten der hemelen zullen bewogen worden.
那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
En alsdan zal in den hemel verschijnen het teken van den Zoon des mensen; en dan zullen al de geslachten der aarde wenen, en zullen den Zoon des mensen zien, komende op de wolken des hemels, met grote kracht en heerlijkheid.
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾著天上的云降临。
En Hij zal Zijn engelen uitzenden met een bazuin van groot geluid, en zij zullen Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het ene uiterste der hemelen tot het andere uiterste derzelve.
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方(方:原文是风),从天这边到天那边,都招聚了来。
En leert van den vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak nu teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur.
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht zal geenszins voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
天地要废去,我的话却不能废去。
Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen.
那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
Want gelijk zij waren in de dagen voor den zondvloed, etende en drinkende, trouwende en ten huwelijk uitgevende, tot den dag toe, in welken Noach in de ark ging;
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
Alsdan zullen er twee op den akker zijn, de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden.
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
Waakt dan; want gij weet niet, in welke ure uw Heere komen zal.
所以,你们要儆醒,因为不知道你们的主是那一天来到。
Maar weet dit, dat zo de heer des huizes geweten had, in welke nachtwake de dief komen zou, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.
家主若知道几更天有贼来,就必儆醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
Daarom, zijt ook gij bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen.
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
Wie is dan de getrouwe en voorzichtige dienstknecht, denwelken zijn heer over zijn dienstboden gesteld heeft, om hunlieder hun voedsel te geven ter rechter tijd?
谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Zalig is die dienstknecht, welken zijn heer, komende, zal vinden alzo doende.
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
Voorwaar, Ik zeg u, dat hij hem zal zetten over al zijn goederen.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;
倘若那恶仆心里说:我的主人必来得迟,
En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards;
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
Zo zal de heer van dezen dienstknecht komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet;
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
En zal hem afscheiden, en zijn deel zetten met de geveinsden; daar zal wening zijn en knersing der tanden.
重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。