Matthew 1

Het boek des geslachts van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van David, den zoon van Abraham.
亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙(后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣基督的家谱:
Abraham gewon Izak, en Izak gewon Jakob, en Jakob gewon Juda, en zijn broeders;
亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
En Juda gewon Fares en Zara bij Thamar; en Fares gewon Esrom, en Esrom gewon Aram;
犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亚兰;
En Aram gewon Aminadab, en Aminadab gewon Nahasson, en Nahasson gewon Salmon;
亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
En Salmon gewon Booz bij Rachab, en Booz gewon Obed bij Ruth, en Obed gewon Jessai;
撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
En Jessai gewon David, den koning; en David, den koning, gewon Salomon bij degene, die Uria's vrouw was geweest;
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
En Salomon gewon Roboam, en Roboam gewon Abia, en Abia gewon Asa;
所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
En Asa gewon Josafat, en Josafat gewon Joram, en Joram gewon Ozias;
亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚;
En Ozias gewon Joatham, en Joatham gewon Achaz, en Achaz gewon Ezekias;
乌西亚生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
En Ezekias gewon Manasse, en Manasse gewon Amon, en Amon gewon Josias;
希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
En Josias gewon Jechonias, en zijn broeders, omtrent de Babylonische overvoering.
百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
En na de Babylonische overvoering gewon Jechonias Salathiël, en Salathiël gewon Zorobabel;
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
En Zorobabel gewon Abiud, en Abiud gewon Eljakim, en Eljakim gewon Azor;
所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
En Azor gewon Sadok, en Sadok gewon Achim, en Achim gewon Elihud;
亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
En Elihud gewon Eleazar, en Eleazar gewon Matthan, en Matthan gewon Jakob;
以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus.
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
Al de geslachten dan, van Abraham tot David, zijn veertien geslachten; en van David tot de Babylonische overvoering, zijn veertien geslachten; en van de Babylonische overvoering tot Christus, zijn veertien geslachten.
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
De geboorte van Jezus Christus was nu aldus; want als Maria, zijn moeder, met Jozef ondertrouwd was, eer zij samengekomen waren, werd zij zwanger bevonden uit den Heiligen Geest.
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱她,想要暗暗地把她休了。
En alzo hij deze dingen in den zin had, ziet, de engel des Heeren verscheen hem in den droom, zeggende: Jozef, gij zone Davids! wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar ontvangen is, dat is uit den Heiligen Geest;
正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:「大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden.
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。」
En dit alles is geschied, opdat vervuld zou worden, hetgeen van den Heere gesproken is, door den profeet, zeggende:
这一切的事成就是要应验主借先知所说的话,
Ziet, de maagd zal zwanger worden, en een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten Emmanuël; hetwelk is, overgezet zijnde, God met ons.
说:「必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。」(以马内利翻出来就是「 神与我们同在」。)
Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen;
约瑟醒了,起来,就遵著主使者的吩咐把妻子娶过来;
En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.
只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷:等他生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣。