Job 24

Waarom zouden van den Almachtige de tijden niet verborgen zijn, dewijl zij, die Hem kennen, Zijn dagen niet zien?
全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
Zij tasten de landpalen aan; de kudden roven zij, en weiden ze.
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
Den ezel der wezen drijven zij weg; den os ener weduwe nemen zij te pand.
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
Zij doen de nooddruftigen wijken van den weg; te zamen versteken zich de ellendigen des lands.
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
Ziet, zij zijn woudezels in de woestijn; zij gaan uit tot hun werk, makende zich vroeg op ten roof; het vlakke veld is hem tot spijs, en den jongeren.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude.
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen.
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand.
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
Tussen hun muren persen zij olie uit, treden de wijnpersen, en zijn dorstig.
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
Uit de stad zuchten de lieden, en de ziel der verwonden schreeuwt uit; nochtans beschikt God niets ongerijmds.
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Zij zijn onder de wederstrevers des lichts; zij kennen Zijn wegen niet, en zij blijven niet op Zijn paden.
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
Met het licht staat de moorder op, doodt den arme en den nooddruftige; en des nachts is hij als een dief.
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht.
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
Want de morgenstond is hun te zamen de schaduw des doods; als men hen kent, zijn zij in de strikken van des doods schaduw.
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
Hij is licht op het vlakke der wateren; vervloekt is hun deel op de aarde; hij wendt zich niet tot den weg der wijngaarden.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
De droogte mitsgaders de hitte nemen de sneeuwwateren weg; alzo het graf dergenen, die gezondigd hebben.
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
De baarmoeder vergeet hem, het gewormte is hem zoet, zijns wordt niet meer gedacht; en het onrecht wordt gebroken als een hout.
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
De onvruchtbare, die niet baart, teert hij af, en aan de weduwe doet hij niets goeds.
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
Ook trekt hij de machtigen door zijn kracht; staat hij op, zo is men des levens niet zeker.
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
Stelt hem God in gerustigheid, zo steunt hij daarop; nochtans zijn Zijn ogen op hun wegen.
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Zij zijn een weinig tijds verheven, daarna is er niemand van hen; zij worden nedergedrukt; gelijk alle anderen worden zij besloten; en gelijk de top ener aar worden zij afgesneden.
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
Indien het nu zo niet is, wie zal mij leugenachtig maken, en mijn rede tot niet brengen?
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?