Acts 2

En als de dag van het Pinkster feest vervuld werd, waren zij allen eendrachtelijk bijeen.
五旬节到了,门徒都聚集在一处。
En er geschiedde haastelijk uit den hemel een geluid, gelijk als van een geweldigen, gedreven wind, en vervulde het gehele huis, waar zij zaten.
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
En van hen werden gezien verdeelde tongen als van vuur, en het zat op een iegelijk van hen.
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
En zij werden allen vervuld met den Heiligen Geest, en begonnen te spreken met andere talen, zoals de Geest hun gaf uit te spreken.
他们就都被圣灵充满,按著圣灵所赐的口才说起别国的话来。
En er waren Joden, te Jeruzalem wonende, godvruchtige mannen van allen volke dergenen, die onder den hemel zijn.
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
En als deze stem geschied was, kwam de menigte samen, en werd beroerd, want een iegelijk hoorde hen in zijn eigen taal spreken.
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
En zij ontzetten zich allen, en verwonderden zich, zeggende tot elkander: Ziet, zijn niet alle dezen, die daar spreken, Galileërs?
都惊讶希奇说:看哪,这说话的不都是加利利人吗?
En hoe horen wij hen een iegelijk in onze eigen taal, in welke wij geboren zijn?
我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
Parthers, en Meders, en Elamieten, en de inwoners zijn van Mesopotamië, en Judea, en Cappadocië, Pontus en Azië.
我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
En Frygië, en Pamfylië, Egypte, en de delen van Libye, hetwelk bij Cyrene ligt, en uitlandse Romeinen, beiden Joden en Jodengenoten;
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
Kretenzen en Arabieren, wij horen hen in onze talen de grote werken Gods spreken.
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。
En zij ontzetten zich allen, en werden twijfelmoedig, zeggende, de een tegen den ander: Wat wil toch dit zijn?
众人就都惊讶猜疑,彼此说:这是什么意思呢?
En anderen, spottende, zeiden: Zij zijn vol zoeten wijns.
还有人讥诮说:他们无非是新酒灌满了。
Maar Petrus, staande met de elven, verhief zijn stem, en sprak tot hen: Gij Joodse mannen, en gij allen, die te Jeruzalem woont, dit zij u bekend, en laat mijn woorden tot uw oren ingaan.
彼得和十一个使徒站起,高声说:犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
Want deze zijn niet dronken, gelijk gij vermoedt; want het is eerst de derde ure van de dag.
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
Maar dit is het, wat gesproken is door den profeet Joël:
这正是先知约珥所说的:
En het zal zijn in de laatste dagen, (zegt God) Ik zal uitstorten van Mijn Geest op alle vlees; en uw zonen en uw dochters zullen profeteren, en uw jongelingen zullen gezichten zien, en uw ouden zullen dromen dromen.
 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做异梦。
En ook op Mijn dienstknechten, en op Mijn dienstmaagden, zal Ik in die dagen van Mijn Geest uitstorten, en zij zullen profeteren.
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
En Ik zal wonderen geven in den hemel boven, en tekenen op de aarde beneden, bloed en vuur, en rookdamp.
在天上、我要显出奇事;在地下、我要显出神迹;有血,有火,有烟雾。
De zon zal veranderd worden in duisternis, en de maan in bloed, eer dat de grote en doorluchtige dag des Heeren komt.
日头要变为黑暗,月亮要变为血;这都在主大而明显的日子未到以前。
En het zal zijn, dat een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zalig zal worden.
到那时候,凡求告主名的,就必得救。
Gij Israëlietische mannen, hoort deze woorden: Jezus den Nazarener, een Man van God, onder ulieden betoond door krachten, en wonderen, en tekenen, die God door Hem gedaan heeft, in het midden van u, gelijk ook gijzelven weet;
以色列人哪,请听我的话: 神借著拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
Dezen, door den bepaalden raad en voorkennis Gods overgegeven zijnde, hebt gij genomen, en door de handen der onrechtvaardigen aan het kruis gehecht en gedood;
他既按著 神的定旨先见被交与人,你们就借著无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
Welken God opgewekt heeft, de smarten des doods ontbonden hebbende, alzo het niet mogelijk was, dat Hij van denzelven dood zou gehouden worden.
 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
Want David zegt van Hem: Ik zag den Heere allen tijd voor mij; want Hij is aan mijn rechter hand, opdat ik niet bewogen worde.
大卫指著他说:我看见主常在我眼前;他在我右边,叫我不至于摇动。
Daarom is mijn hart verblijd; en mijn tong verheugt zich; ja, ook mijn vlees zal rusten in hope;
所以,我心里欢喜,我的灵(原文是舌)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。
Want Gij zult mijn ziel in de hel niet verlaten, noch zult Uw Heilige over geven, om verderving te zien.
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
Gij hebt mij de wegen des levens bekend gemaakt; Gij zult mij vervullen met verheuging door Uw aangezicht.
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作:叫我在你面前)得著满足的快乐。
Gij mannen broeders, het is mij geoorloofd vrij uit tot u te spreken van den patriarch David, dat hij beide gestorven en begraven is, en zijn graf is onder ons tot op dezen dag.
弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明的对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
Alzo hij dan een profeet was, en wist, dat God hem met ede gezworen had, dat hij uit de vrucht zijner lenden, zoveel het vlees aangaat, den Christus verwekken zou, om Hem op zijn troon te zetten;
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
Zo heeft hij, dit voorziende, gesproken van de opstanding van Christus, dat Zijn ziel niet is verlaten in de hel, noch Zijn vlees verderving heeft gezien.
就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。
Dezen Jezus heeft God opgewekt; waarvan wij allen getuigen zijn.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
Hij dan, door de rechter hand Gods verhoogd zijnde, en de belofte des Heiligen Geestes, ontvangen hebbende van den Vader, heeft dit uitgestort, dat gij nu ziet en hoort.
他既被 神的右手高举(或作:他既高举在 神的右边),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Want David is niet opgevaren in de hemelen; maar hij zegt: De Heere heeft gesproken tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand.
大卫并没有升到天上,但自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
等我使你仇敌作你的脚凳。
Zo wete dan zekerlijk het ganse huis Israëls, dat God Hem tot een Heere en Christus gemaakt heeft, namelijk dezen Jezus, Dien gij gekruist hebt.
故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。
En als zij dit hoorden, werden zij verslagen in het hart, en zeiden tot Petrus en de andere apostelen: Wat zullen wij doen mannen broeders?
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:弟兄们,我们当怎样行?
En Petrus zeide tot hen: Bekeert u, en een iegelijk van u worde gedoopt in den Naam van Jezus Christus, tot vergeving der zonden; en gij zult de gave des Heiligen Geestes ontvangen.
彼得说:你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
Want u komt de belofte toe, en uw kinderen, en allen, die daar verre zijn, zo velen als er de Heere, onze God, toe roepen zal.
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主─我们 神所召来的。
En met veel meer andere woorden betuigde hij, en vermaande hen, zeggende: Wordt behouden van dit verkeerd geslacht!
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:你们当救自己脱离这弯曲的世代。
Die dan zijn woord gaarne aannamen, werden gedoopt; en er werden op dien dag tot hen toegedaan omtrent drie duizend zielen.
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
En zij waren volhardende in de leer der apostelen, en in de gemeenschap, en in de breking des broods, en in de gebeden.
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
En een vreze kwam over alle ziel; en vele wonderen en tekenen geschiedden door de apostelen.
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
En allen, die geloofden, waren bijeen, en hadden alle dingen gemeen;
信的人都在一处,凡物公用;
En zij verkochten hun goederen en have, en verdeelden dezelve aan allen, naar dat elk van node had.
并且卖了田产,家业,照各人所需用的分给各人。
En dagelijks eendrachtelijk in den tempel volhardende, en van huis tot huis brood brekende, aten zij te zamen met verheuging en eenvoudigheid des harten;
他们天天同心合意恒切的在殿里,且在家中擘饼,存著欢喜、诚实的心用饭,
En prezen God, en hadden genade bij het ganse volk. En de Heere deed dagelijks tot de Gemeente, die zalig werden.
讚美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。