Proverbs 6

Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering;
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende,
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan?
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende;
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om;
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Deze zes haat de HEERE; ja, zeven zijn Zijn ziel een gruwel:
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Hoge ogen, een valse tong, en handen, die onschuldig bloed vergieten;
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
Een vals getuige, die leugenen blaast; en die tussen broederen krakelen inwerpt.
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens;
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis.
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.