Proverbs 27

Beroem u niet over den dag van morgen; want gij weet niet, wat de dag zal baren.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Laat u een vreemde prijzen, en niet uw mond; een onbekende, en niet uw lippen.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Een steen is zwaar, en het zand gewichtig; maar de toornigheid des dwazen is zwaarder dan die beide.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Grimmigheid en overloping van toorn is wreedheid; maar wie zal voor nijdigheid bestaan?
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Openbare bestraffing is beter dan verborgene liefde.
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
De wonden des liefhebbers zijn getrouw; maar de kussingen des haters zijn af te bidden.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Een verzadigde ziel vertreedt het honigzeem; maar aan een hongerige ziel is alle bitter zoet.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Olie en reukwerk verblijdt het hart; alzo is de zoetigheid van iemands vriend, vanwege den raad der ziel.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Verlaat uw vriend, noch den vriend uws vaders niet; en ga ten huize uws broeders niet op den dag van uw tegenspoed. Beter is een gebuur die nabij is, dan een broeder, die verre is.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Zijt wijs, mijn zoon, en verblijd mijn hart; opdat ik mijn smader wat te antwoorden heb.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
De kloekzinnige ziet het kwaad, en verbergt zich; de slechten gaan henen door, en worden gestraft.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed, en pand hem voor een onbekende vrouw.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Die zijn vriend zegent met luider stem, zich des morgens vroeg opmakende, het zal hem tot een vloek gerekend worden.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Een gedurige druiping ten dage des slagregens en een kijfachtige huisvrouw zijn even gelijk.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
IJzer scherpt men met ijzer; alzo scherpt een man het aangezicht zijns naasten.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Die den vijgeboom bewaart, zal zijn vrucht eten; en die zijn heer waarneemt, zal geëerd worden.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Gelijk in het water het aangezicht is tegen het aangezicht, alzo is des mensen hart tegen den mens.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
De hel en het verderf worden niet verzadigd; alzo worden de ogen des mensen niet verzadigd.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
De smeltkroes is voor het zilver, en de oven voor het goud; alzo is een man naar zijn lof te proeven.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Al stiet gij den dwaas in een mortier met een stamper, in het midden van het gestoten graan, zijn dwaasheid zou van hem niet afwijken.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Zijt naarstig, om het aangezicht uwer schapen te kennen; zet uw hart op de kudden.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Want de schat is niet tot in eeuwigheid; of zal de kroon van geslacht tot geslacht zijn?
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Als het gras zich openbaart, en de grasscheuten gezien worden, laat de kruiden der bergen verzameld worden.
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
De lammeren zullen zijn tot uw kleding, en de bokken de prijs des velds.
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
Daartoe zult gij genoegzaamheid van geitenmelk hebben tot uw spijze, tot spijze van uw huis, en leeftocht uwer maagden.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.