Proverbs 26

Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.
Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Die haat draagt, houdt zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.