Mark 15

En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters te zamen raad, met de ouderlingen en Schriftgeleerden, en den gehelen raad, en Jezus gebonden hebbende, brachten zij Hem heen, en gaven Hem aan Pilatus over.
А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
En Pilatus vraagde Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordende, zeide tot hem: Gij zegt het.
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
En de overpriesters beschuldigden Hem van vele zaken; maar Hij antwoordde niets.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
En Pilatus vraagde Hem wederom, zeggende: Antwoordt Gij niet? Zie, hoe vele zaken zij tegen U getuigen!
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
En op het feest liet hij hun een gevangene los, wien zij ook begeerden.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
En er was een, genaamd Bar-abbas, gevangen met andere medeoproermakers, die in het oproer een doodslag gedaan had.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had.
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
En Pilatus antwoordde hun, zeggende: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden loslate?
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
(Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
Maar de overpriesters bewogen de schare, dat hij hun liever Bar-abbas zou loslaten.
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
En Pilatus, antwoordende, zeide wederom tot hen: Wat wilt gij dan, dat ik met Hem doen zal, Dien gij een Koning der Joden noemt?
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
En zij riepen wederom: Kruis Hem.
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
Doch Pilatus zeide tot hen: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer: Kruis Hem!
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Pilatus nu, willende der schare genoeg doen, heeft hun Bar-abbas losgelaten, en gaf Jezus over, als hij Hem gegeseld had, om gekruist te worden.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieën, aanbaden Hem.
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
En zij dwongen een Simon van Cyrene, die daar voorbijging, komende van den akker, den vader van Alexander en Rufus, dat hij Zijn kruis droeg.
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
En het was de derde ure, en zij kruisigden Hem.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: DE KONING DER JODEN.
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
En zij kruisigden met Hem twee moordenaars, een aan Zijn rechter-, en een aan Zijn linker zijde.
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend.
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij, die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt,
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.
спаси Себе Си и слез от кръста!
En insgelijks ook de overpriesters, met de Schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen.
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
De Christus, de Koning Israëls, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem.
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten?
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
En er liep een, en vulde een spons met edik, en stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken, zeggende: Houdt stil, laat ons zien, of Elias komt, om Hem af te nemen.
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
En het voorhangsel des tempels scheurde in tweeën, van boven tot beneden.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon!
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
En er waren ook vrouwen, van verre dit aanschouwende, onder welke ook was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, den kleine, en van Joses, en Salome;
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
Kwam Jozef, die van Arimathea was, een eerlijk raadsheer, die ook zelf het Koninkrijk Gods was verwachtende, en zich verstoutende, ging hij in tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was.
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en leide Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs.
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.