Luke 1

Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben;
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
Gelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
Zo heeft het ook mij goed gedacht, hebbende alles van voren aan naarstiglijk onderzocht, vervolgens aan u te schrijven, voortreffelijke Theofilus!
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
In de dagen van Herodes, den koning van Judea, was een zeker priester, met name Zacharias, van de dagorde van Abia; en zijn vrouw was uit de dochteren van Aäron, en haar naam Elizabet.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde.
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
En van hem werd gezien een engel des Heeren, staande ter rechter zijde van het altaar des reukoffers.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
En Zacharias, hem ziende, werd ontroerd, en vreze is op hem gevallen.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes.
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
Want hij zal groot zijn voor den Heere; noch wijn, noch sterken drank zal hij drinken, en hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
En hij zal velen der kinderen Israëls bekeren tot den Heere, hun God.
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
En hij zal voor Hem heengaan, in den geest en de kracht van Elias, om te bekeren de harten der vaderen tot de kinderen, en de ongehoorzamen tot de voorzichtigheid der rechtvaardigen, om den Heere te bereiden een toegerust volk.
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
En Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen.
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriël, die voor God sta, en ben uitgezonden, om tot u te spreken, en u deze dingen te verkondigen.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
En zie, gij zult zwijgen, en niet kunnen spreken, tot op den dag, dat deze dingen geschied zullen zijn; om dies wil, dat gij mijn woorden niet geloofd hebt, welke vervuld zullen worden op hun tijd.
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
En het volk was wachtende op Zacharias, en zij waren verwonderd, dat hij zo lang vertoefde in den tempel.
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
En als hij uitkwam, kon hij tot hen niet spreken; en zij bekenden, dat hij een gezicht in den tempel gezien had. En hij wenkte hun toe, en bleef stom.
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
En in de zesde maand werd de engel Gabriël van God gezonden naar een stad in Galilea, genaamd Nazareth;
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overleide, hoedanig deze groetenis mocht zijn.
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
En Hij zal over het huis Jakobs Koning zijn in der eeuwigheid, en Zijns Koninkrijks zal geen einde zijn.
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
En de engel, antwoordende, zeide tot haar: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom ook, dat Heilige, Dat uit u geboren zal worden, zal Gods Zoon genaamd worden.
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
En zie, Elizabet, uw nicht, is ook zelve bevrucht, met een zoon, in haar ouderdom; en deze maand is haar, die onvruchtbaar genaamd was, de zesde.
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
Want geen ding zal bij God onmogelijk zijn.
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet.
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
En het geschiedde, als Elizabet de groetenis van Maria hoorde, zo sprong het kindeken op in haar buik; en Elizabet werd vervuld met den Heiligen Geest;
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks!
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
Want zie, als de stem uwer groetenis in mijn oren geschiedde, zo sprong het kindeken van vreugde op in mijn buik.
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
En zalig is zij, die geloofd heeft; want de dingen, die haar van den Heere gezegd zijn, zullen volbracht worden.
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere;
И Мария каза: Величае душата ми Господа
En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
Want grote dingen heeft aan mij gedaan Hij, Die machtig is, en heilig is Zijn Naam.
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten.
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Hij heeft machtigen van de tronen afgetrokken, en nederigen heeft Hij verhoogd.
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden.
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
Hij heeft Israël, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid.
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
(Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
En het geschiedde, dat zij op den achtsten dag kwamen, om het kindeken te besnijden, en noemden het Zacharias, naar den naam zijns vaders.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
En als hij een schrijftafeltje geëist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
En er kwam vrees over allen, die rondom hen woonden; en in het gehele gebergte van Judea werd veel gesproken van al deze dingen.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
En allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
En Zacharias, zijn vader, werd vervuld met den Heiligen Geest, en profeteerde, zeggende:
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
Geloofd zij de Heere, de God Israëls, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
En heeft een hoorn der zaligheid ons opgericht, in het huis van David, Zijn knecht;
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn;
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
Namelijk een verlossing van onze vijanden, en van de hand al dergenen, die ons haten;
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond;
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
En aan den eed, dien Hij Abraham, onzen vader, gezworen heeft, om ons te geven.
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
In heiligheid en gerechtigheid voor Hem, al de dagen onzes levens.
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
En gij, kindeken, zult een profeet des Allerhoogsten genaamd worden; want gij zult voor het aangezicht des Heeren heengaan, om Zijn wegen te bereiden;
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden,
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
En het kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en was in de woestijnen, tot den dag zijner vertoning aan Israël.
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.