I Corinthians 10

En ik wil niet, broeders, dat gij onwetende zijt, dat onze vaders allen onder de wolk waren, en allen door de zee doorgegaan zijn;
Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
En allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee;
и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
En allen dezelfde geestelijke spijs gegeten hebben;
и всички са яли една и съща духовна храна,
En allen denzelfden geestelijken drank gedronken hebben; want zij dronken uit de geestelijke steenrots, die volgde; en de steenrots was Christus.
и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
Maar in het meerder deel van hen heeft God geen welgevallen gehad; want zij zijn in de woestijn ter nedergeslagen.
Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
En deze dingen zijn geschied ons tot voorbeelden, opdat wij geen lust tot het kwaad zouden hebben, gelijkerwijs als zij lust gehad hebben.
Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
En wordt geen afgodendienaars, gelijkerwijs als sommigen van hen, gelijk geschreven staat: Het volk zat neder om te eten, en om te drinken, en zij stonden op om te spelen.
И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
En laat ons niet hoereren, gelijk sommigen van hen gehoereerd hebben, en er vielen op een dag drie en twintig duizend.
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
En laat ons Christus niet verzoeken, gelijk ook sommigen van hen verzocht hebben, en werden van de slagen vernield.
Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
En murmureert niet, gelijk ook sommigen van hen gemurmureerd hebben, en werden vernield van den verderver.
И не роптайте, както роптаеха някои от тях и погинаха от изтребителя.
En deze dingen alle zijn hunlieden overkomen tot voorbeelden; en zijn beschreven tot waarschuwing van ons, op dewelke de einden der eeuwen gekomen zijn.
А всичко това им се случи за пример и беше записано за поука на нас, върху които са дошли последните времена.
Zo dan, die meent te staan, zie toe, dat hij niet valle.
Затова, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Ulieden heeft geen verzoeking bevangen dan menselijke; doch God is getrouw, Die u niet zal laten verzocht worden boven hetgeen gij vermoogt; maar Hij zal met de verzoeking ook de uitkomst geven, opdat gij ze kunt verdragen.
Никакво изкушение не ви е постигнало, освен това, което е човешко; но Бог е верен, който няма да допусне да бъдете изкушени повече, отколкото ви е силата, но заедно с изкушението ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
Daarom, mijn geliefden, vliedt van den afgodendienst.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолослужението.
Als tot verstandigen spreek ik; oordeelt gij, hetgeen ik zeg.
Говоря като на разумни — вие сами съдете за това, което казвам.
De drinkbeker der dankzegging, dien wij dankzeggende zegenen, is die niet een gemeenschap des bloeds van Christus? Het brood, dat wij breken, is dat niet een gemeenschap des lichaams van Christus?
Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
Want een brood is het, zo zijn wij velen een lichaam, dewijl wij allen eens broods deelachtig zijn.
Защото ние, многото, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в този един хляб участваме.
Ziet Israël, dat naar het vlees is; hebben niet degenen, die de offeranden eten, gemeenschap met het altaar?
Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли участие в олтара? Тогава какво?
Wat zeg ik dan? Dat een afgod iets is, of dat het afgodenoffer iets is?
Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
Ja, ik zeg, dat hetgeen de heidenen offeren, zij den duivelen offeren, en niet Gode; en ik wil niet, dat gij met de duivelen gemeenschap hebt.
Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
Gij kunt den drinkbeker des Heeren niet drinken, en den drinkbeker der duivelen; gij kunt niet deelachtig zijn aan de tafel des Heeren, en aan de tafel der duivelen.
Не можете да пиете Господната чаша и чашата на демоните, не можете да участвате в Господната трапеза и в трапезата на демоните.
Of tergen wij den Heere? Zijn wij sterker dan Hij?
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
Alle dingen zijn mij geoorloofd, maar alle dingen zijn niet oorbaar; alle dingen zijn mij geoorloofd, maar alle dingen stichten niet.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е изграждащо.
Niemand zoeke dat zijns zelfs is; maar een iegelijk zoeke dat des anderen is.
Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
Eet al wat in het vleeshuis verkocht wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil;
Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.
защото "Господна е земята и всичко, каквото има в нея."
En indien u iemand van de ongelovigen noodt, en gij daar gaan wilt, eet al wat ulieden voorgesteld wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil.
Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
Maar zo iemand tot ulieden zegt: Dat is afgodenoffer; eet het niet, om desgenen wil, die u dat te kennen gegeven heeft, en om des gewetens wil. Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
Doch ik zeg: om het geweten, niet van uzelven, maar des anderen; want waarom wordt mijn vrijheid geoordeeld van een ander geweten?
Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
En indien ik door genade der spijze deelachtig ben, waarom word ik gelasterd over hetgeen, waarvoor ik dankzeg?
Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
Hetzij dan dat gijlieden eet, hetzij dat gij drinkt, hetzij dat gij iets anders doet, doet het al ter ere Gods.
И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
Weest zonder aanstoot te geven, en den Joden, en den Grieken, en der Gemeente Gods.
Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
Gelijkerwijs ik ook in alles allen behaag, niet zoekende mijn eigen voordeel, maar het voordeel van velen, opdat zij mochten behouden worden.
както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.