Song of Solomon 1

Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina