Romans 12

Protož prosím vás, bratří, skrze milosrdenství Boží, abyste vydávali těla svá v obět živou, svatou, Bohu libou, rozumnou službu vaši.
obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
A nepřipodobňujte se světu tomuto, ale proměňtež se obnovením mysli vaší, tak abyste zkusili, jaká by byla vůle Boží dobrá, libá a dokonalá.
et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
Neboť pravím (skrze milost, kteráž dána jest mi,) každému z těch, jenž jsou mezi vámi, aby ne více smyslil, než sluší smysliti, ale aby smyslil v středmosti, tak jakž jednomu každému Bůh udělil míru víry.
dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
Nebo jakož v jednom těle mnohé údy máme, ale nemají všickni údové jednostejného díla,
sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent
Tak mnozí jedno tělo jsme v Kristu, a obzvláštně jedni druhých údové.
ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
Ale majíce obdarování rozdílná podle milosti, kteráž dána jest nám, buďto proroctví, kteréž ať jest podle pravidla víry;
habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
Buďto úřad, v bedlivém přisluhování; buďto ten, jenž učí, v vyučování.
sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina
Též kdo napomíná, v napomínání; ten, jenž rozdává, dávej v upřímnosti; kdož jiným předložen jest, konej úřad svůj s pilností; kdo milosrdenství činí, s ochotností.
qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
Milování buď bez pokrytství; v ošklivosti mějte zlé, připojeni jsouce k dobrému.
dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
Láskou bratrskou jedni k druhým nakloněni jsouce, uctivostí se vespolek předcházejte,
caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
V pracech neleniví, duchem vroucí, příhodnosti času šetřící,
sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
Nadějí se radující, v souženích trpěliví, na modlitbě ustaviční,
spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes
V potřebách s svatými se sdělující, přívětivosti k hostem následující.
necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
Dobrořečte protivníkům vašim, dobrořečte, pravím, a nezlořečte.
benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere
Radujte s radujícími, a plačte s plačícími.
gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus
Buďte vespolek jednomyslní, ne vysoce o sobě smýšlejíce, ale k nízkým se nakloňujíce.
id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
Nebuďte opatrní sami u sebe. Žádnému zlého za zlé neodplacujte, opatrujíce dobré přede všemi lidmi,
nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
Jestliže jest možné, pokudž na vás jest, se všemi lidmi pokoj majíce,
si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes
Ne sami sebe mstíce, nejmilejší, ale dejte místo hněvu; nebo psáno jest: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán.
non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
A protož lační-li nepřítel tvůj, nakrm jej, a žízní-li, dej mu píti. Nebo to učině, uhlí řeřavé shrneš na hlavu jeho.
sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
Nedej se přemoci zlému, ale přemáhej v dobrém zlé.
noli vinci a malo sed vince in bono malum