Matthew 4

Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.
tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl.
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou.
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží.
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu.
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psánoť jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil.
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, a řekl jemu:
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
Tedy dí mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť jest psáno: Pánu Bohu svému klaněti se budeš a jemu samému sloužiti budeš.
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
A když uslyšel Ježíš, že by Jan vsazen byl do žaláře, odšel do Galilee.
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
A opustiv Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum za mořem, v krajinách Zabulon a Neftalím,
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská,
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim.
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské.
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
A chodě Ježíš podle moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí sít do moře, (nebo byli rybáři.)
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
A oni hned opustivše síti, šli za ním.
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich.
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I přivedli k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními poražené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené; a uzdravoval je.
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z krajiny Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání.
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen