Matthew 28

Na skonání pak soboty, když již svitalo na první den toho téhodne, přišla Maria Magdaléna a druhá Maria, aby pohleděly na hrob.
vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum
A aj, zemětřesení stalo se veliké. Nebo anděl Páně sstoupiv s nebe a přistoupiv, odvalil kámen ode dveří hrobových, a posadil se na něm.
et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum
A byl obličej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh.
erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix
A pro strach jeho zděsili se strážní a učiněni jsou jako mrtví.
prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte.
respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis
Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Pojďte, a vizte místo, kdež ležel Pán.
non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
A rychle jdouce, povězte učedlníkům jeho, že vstal z mrtvých. A aj, předchází vás do Galilee, tam jej uzříte. Aj, pověděl jsem vám.
et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis
I vyšedše rychle z hrobu s bázní a s radostí velikou, běžely, aby učedlníkům jeho zvěstovaly.
et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius
Když pak šly zvěstovati učedlníkům jeho, aj, Ježíš potkal se s nimi, řka: Zdrávy buďte. A ony přistoupivše, chopily se noh jeho, a klaněly se jemu.
et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum
Tedy dí jim Ježíš: Nebojtež se. Jděte, zvěstujte bratřím mým, ať jdou do Galilee, a tamť mne uzří.
tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt
Když pak ony odešly, aj, někteří z stráže přišedše do města, oznámili předním kněžím všecko, co se stalo.
quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant
Kteřížto shromáždivše se s staršími a uradivše se, mnoho peněz dali žoldnéřům,
et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus
Řkouce: Pravte, že učedlníci jeho nočně přišedše, ukradli jej, když jsme my spali.
dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus
A uslyší-liť o tom hejtman, myť ho spokojíme a vás bezpečny učiníme.
et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus
A oni vzavše peníze, učinili, jakž naučeni byli. I rozhlášeno jest slovo to u Židů až do dnešního dne.
at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
Jedenácte pak učedlníků šli do Galilee na horu, kdežto jim byl uložil Ježíš.
undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus
A uzřevše ho, klaněli se jemu. Ale někteří pochybovali.
et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt
A přistoupiv Ježíš, mluvil jim, řka: Dána jest mi všeliká moc na nebi i na zemi.
et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra
Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého,
euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
Učíce je zachovávati všecko, což jsem koli přikázal vám. A aj, já s vámi jsem po všecky dny, až do skonání světa. Amen.
docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi