Matthew 26

I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
Víte, že po dvou dnech velikanoc bude a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován.
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
Tedy sešli se přední kněží a zákoníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze, kterýž sloul Kaifáš.
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného,
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem.
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
Neb mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým.
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou.
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Tedy odšed k předním kněžím, jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský,
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
Řekl jim: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni uložili jemu dáti třidceti stříbrných.
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka?
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
On pak řekl: Jděte tam k jednomu do města, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Čas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými.
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
I učinili učedlníci tak, jakož jim poručil Ježíš, a připravili beránka.
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti.
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane?
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí.
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
Synť zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten.
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl.
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
A když oni jedli, vzav Ježíš chléb a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni.
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
Neb to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů.
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
Ale pravímť vám, žeť nebudu píti již více z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce mého.
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda.
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším.
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Dí mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
Řekl jemu Petr: Bychť pak měl také s tebou umříti, nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili.
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto.
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti.
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
Tedy řekl jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto a bděte se mnou.
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. Avšak ne jakž já chci, ale jakž ty chceš.
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
I přišel k učedlníkům, a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou?
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
Opět po druhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá.
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
I přišed k nim, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy.
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
A nechav jich, opět odšel, a modlil se po třetí, touž řeč říkaje.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
Vstaňtež, pojďme. Aj, přiblížil se ten, jenž mne zrazuje.
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a starších lidu.
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
Ten pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej.
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
I řekl jemu Ježíš: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili a ruce vztáhli na Ježíše a jali ho.
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze, uťal ucho jeho.
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou.
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Zdaliž mníš, že bych nyní nemohl prositi Otce svého, a vydal by mi více nežli dvanácte houfů andělů?
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
Ale kterak by se pak naplnila Písma, kteráž svědčí, že tak musí býti?
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
V tu hodinu řekl Ježíš k zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne.
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila Písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli.
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi, kdežto zákoníci a starší byli se sešli.
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl všeho toho konec.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
Přední pak kněží a starší a všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali,
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
I nenalezli. A ačkoli mnozí falešní svědkové přistupovali, však nenalézali. Naposledy pak přišli dva falešní svědkové,
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
A řekli: Tento jest pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží a ve třech dnech zase jej ustavěti.
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
A povstav nejvyšší kněz, řekl jemu: Nic neodpovídáš? Což pak tito proti tobě svědčí?
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl k němu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží?
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží a přicházejícího na oblacích nebeských.
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
Tedy nejvyšší kněz roztrhl roucho své, a řekl: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho.
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti.
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
Tedy plili na tvář jeho a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili,
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským.
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná děvečka. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským.
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
A on opět zapřel s přísahou, řka: Neznám toho člověka.
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
A po malé chvíli přistoupili blíže, kteříž tu stáli, i řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, neb i řeč tvá známa tebe činí.
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval.
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce.
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare