Matthew 14

V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi.
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi,
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.
qui ait eis adferte illos mihi huc
A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval?
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt