Mark 16

A když pominula sobota, Maria Magdaléna a Maria Jakubova a Salome nakoupily vonných věcí, aby přijdouce, pomazaly Ježíše.
et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
A velmi ráno vyšedše první den po sobotě, přišly k hrobu, an již slunce vzešlo.
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
I pravily vespolek: Kdo nám odvalí kámen ode dveří hrobových?
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
(A vzhlédše, uzřely odvalený kámen.) Byl zajisté veliký velmi.
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se.
et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
Kterýžto řekl jim: Nebojte se. Ježíše hledáte Nazaretského ukřižovaného. Vstalť jest, neníť ho tuto; aj, místo, kdež jej byli položili.
qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
Ale jděte, povězte učedlníkům jeho i Petrovi, žeť vás předejde do Galilee. Tam jej uzříte, jakož jest pověděl vám.
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
A ony vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály.
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
Vstav pak Ježíš z mrtvých ráno v neděli, ukázal se nejprv Mariji Magdaléně, z nížto byl vyvrhl sedm ďáblů.
surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím.
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
A oni slyšavše, že by živ byl a vidín od ní, nevěřili.
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole.
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
Nejposléze sedícím spolu jedenácti ukázal se, a trestal nedověru jejich a tvrdost srdce, že těm, kteříž jej viděli vzkříšeného, nevěřili.
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
Kdož uvěří a pokřtí se, spasen bude; kdož pak neuvěří, budeť zatracen.
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
Znamení pak ti, kteříž uvěří, tato míti budou: Ve jménu mém ďábly budou vymítati, jazyky novými mluviti.
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
Hady bráti; a jestliže by co jedovatého pili, neuškodíť jim; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou.
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
Když pak jim odmluvil Pán, vzhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží.
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
A oni šedše, kázali všudy, a Pán jim pomáhal, a slov jejich potvrzoval činěním divů.
illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis