Mark 15

A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur