Luke 24

První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi.
una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
I nalezly kámen odvalený od hrobu.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím.
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými?
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a třetí den z mrtvých vstáti.
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
I rozpomenuly se na slova jeho.
et recordatae sunt verborum eius
A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti učedlníkům i jiným všechněm.
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
Byly pak ženy ty: Maria Magdaléna a Johanna a Maria matka Jakubova, a jiné některé s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům.
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus.
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi.
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní?
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jeden jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů?
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
Kterýmžto on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem,
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
A kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej.
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti lid Izraelský. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu,
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl.
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli.
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci.
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou?
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
Ale oni přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma?
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli,
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám.
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše?
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti.
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy.
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo?
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi.
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
A vzav to, pojedl před nimi,
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v Zákoně Mojžíšově a v Prorocích i v Žalmích o mně.
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli Písmům.
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
Vy jste pak svědkové toho.
vos autem estis testes horum
A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen