Luke 2

I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
(To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy,)
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
(Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,)
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
quia viderunt oculi mei salutare tuum
Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
quod parasti ante faciem omnium populorum
Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
(A tvou vlastní duši pronikne meč,) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines