Luke 19

A všed Ježíš, bral se přes Jericho.
et ingressus perambulabat Hiericho
A aj, muž, jménem Zacheus, a ten byl hejtman nad celnými, a byl bohatý.
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; neb tudy měl jíti.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati.
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
Stoje pak Zacheus, řekl ku Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob.
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, protože i on jest syn Abrahamův.
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, protože byl blízko od Jeruzaléma a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království a zase se navrátil.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi.
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
I stalo se, když se navrátil, přijav království, rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval.
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
I pročes tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s požitky?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven.
et dixerunt ei domine habet decem mnas
I dí jim: Jistě pravím vám, že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato.
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a zmordujte přede mnou.
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
I stalo se; když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své,
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhožto vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němžto nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně.
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
A optal-liť by se vás kdo, proč je odvazujete, tak jemu díte: Protože Pán ho potřebuje.
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
A oni řekli: Pán ho potřebuje.
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
A když on jel, stlali roucha svá na cestě.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli,
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli k němu: Mistře, potresci učedlníků svých.
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati.
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly; ale skrytoť jest to nyní od očí tvých.
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
Nebo přijdou na tě dnové, v nichž obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
A s zemí srovnají tě, i syny tvé, kteříž v tobě jsou, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, protože jsi nepoznalo času navštívení svého.
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou.
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží a zákoníci i přední v lidu hledali ho zahladiti.
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
A nenalezli, co by jemu učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum