Genesis 8

Rozpomenul se pak Bůh na Noé, i všecky živočichy a všecka hovada, kteráž byla s ním v korábu; pročež uvedl Bůh vítr na zemi, i zastavily se vody.
recordatus autem Deus Noe cunctarumque animantium et omnium iumentorum quae erant cum eo in arca adduxit spiritum super terram et inminutae sunt aquae
A zavříny jsou studnice propasti i průduchové nebeští, a zastaven jest příval s nebe.
et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli et prohibitae sunt pluviae de caelo
I navrátily se vody se svrchku země, odcházejíce zase, a opadly vody po stu a padesáti dnech,
reversaeque aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum quinquaginta dies
Tak že odpočinul koráb sedmého měsíce, v sedmnáctý den toho měsíce na horách Ararat.
requievitque arca mense septimo vicesima septima die mensis super montes Armeniae
Když pak vody odcházely a opadaly až do desátého měsíce, prvního dne téhož desátého měsíce ukázali se vrchové hor.
at vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem decimo enim mense prima die mensis apparuerunt cacumina montium
I stalo se po čtyřidcíti dnech, otevřev Noé okno v korábu, kteréž byl udělal,
cumque transissent quadraginta dies aperiens Noe fenestram arcae quam fecerat dimisit corvum
Vypustil krkavce. Kterýžto vyletuje zase se vracoval, dokudž nevyschly vody na zemi.
qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram
Potom vypustil holubici od sebe, aby věděl, již-li by opadly vody se svrchku země.
emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae
Kterážto když nenašla, kde by odpočinula noha její, navrátila se k němu do korábu; nebo vody byly po vší zemi. On pak vztáhna ruku svou, vzal ji, a vnesl k sobě do korábu.
quae cum non invenisset ubi requiesceret pes eius reversa est ad eum in arcam aquae enim erant super universam terram extenditque manum et adprehensam intulit in arcam
A počekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici z korábu.
expectatis autem ultra septem diebus aliis rursum dimisit columbam ex arca
I přiletěla k němu holubice k večerou, a aj, list olivový utržený v ústech jejích. Tedy poznal Noé, že opadly vody se svrchku země.
at illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram
I čekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici, kterážto nevrátila se k němu více.
expectavitque nihilominus septem alios dies et emisit columbam quae non est reversa ultra ad eum
I stalo se šestistého prvního léta, v první den měsíce prvního, že vyschly vody na zemi. I odjal Noé přikrytí korábu a uzřel, ano již oschl svrchek země.
igitur sescentesimo primo anno primo mense prima die mensis inminutae sunt aquae super terram et aperiens Noe tectum arcae aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terrae
Druhého pak měsíce, v dvadcátý sedmý den téhož měsíce oschla země.
mense secundo septima et vicesima die mensis arefacta est terra
I mluvil Bůh k Noé, řka:
locutus est autem Deus ad Noe dicens
Vyjdi z korábu, ty i žena tvá, a synové tvoji, i ženy synů tvých s tebou.
egredere de arca tu et uxor tua filii tui et uxores filiorum tuorum tecum
Všecky živočichy, kteříž jsou s tebou ze všelikého těla, tak z ptactva jako z hovad a všelikého zeměplazu, kterýž se hýbe na zemi, vyveď s sebou; ať se v hojnosti rozplozují na zemi, a rostou a množí se na zemi.
cuncta animantia quae sunt apud te ex omni carne tam in volatilibus quam in bestiis et in universis reptilibus quae reptant super terram educ tecum et ingredimini super terram crescite et multiplicamini super eam
I vyšel Noé a synové jeho, i žena jeho a ženy synů jeho s ním;
egressus est ergo Noe et filii eius uxor illius et uxores filiorum eius cum eo
Každý živočich, každý zeměplaza všecko ptactvo, všecko, což se hýbe na zemi, po pokoleních svých vyšlo z korábu.
sed et omnia animantia iumenta et reptilia quae repunt super terram secundum genus suum arcam egressa sunt
Tedy vzdělal Noé oltář Hospodinu, a vzav ze všech hovad čistých i ze všeho ptactva čistého, obětoval zápaly na tom oltáři.
aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit holocausta super altare
I zachutnal Hospodin vůni tu příjemnou, a řekl Hospodin v srdci svém: Nebudu více zlořečiti zemi pro člověka, proto že myšlení srdce lidského zlé jest od mladosti jeho; aniž budu více bíti všeho, což živo jest, jako jsem učinil.
odoratusque est Dominus odorem suavitatis et ait ad eum nequaquam ultra maledicam terrae propter homines sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adulescentia sua non igitur ultra percutiam omnem animantem sicut feci
Nýbrž dokavadž země trvati bude, setí a žeň, studeno i horko, léto a zima, den také a noc nepřestanou.
cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent