Ephesians 2

I vás obživil mrtvé vinami a hříchy,
et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
V nichž jste někdy chodili podle obyčeje světa tohoto a podle knížete mocného v povětří, ducha toho, kterýž nyní dělá v synech zpoury.
in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
Mezi nimižto i my všickni žili jsme někdy v žádostech těla našeho, činivše to, což se líbilo tělu a mysli, a byli jsme z přirození synové hněvu jako i jiní.
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
Ale Bůh, bohatý jsa v milosrdenství pro velikou lásku svou, kteroužto zamiloval nás,
Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
Když jsme my ještě mrtví byli v hříších, obživil nás spolu s Kristem, jehož milostí jste spaseni,
et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
A spolu s ním vzkřísil, i posadil na nebesích v Kristu Ježíši,
et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
Aby ukázal v věku budoucím nepřevýšené bohatství milosti své, z dobroty své k nám v Kristu Ježíši.
ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
Nebo milostí spaseni jste skrze víru, a to ne sami z sebe: darť jest to Boží,
gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
Ne z skutků, aby se někdo nechlubil.
non ex operibus ut ne quis glorietur
Jsme zajisté jeho dílo, jsouce stvořeni v Kristu Ježíši k skutkům dobrým, kteréž Bůh připravil, abychom v nich chodili.
ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
Protož pamatujte, že vy byli někdy pohané podle těla, kteříž jste slouli neobřízka od těch, kteříž slouli obřízka na těle, kteráž se působí rukama,
propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
A že jste byli za onoho času bez Krista, odcizeni od společnosti Izraele, a cizí od úmluv zaslíbení, naděje nemající, a bez Boha na světě.
quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteříž jste někdy byli dalecí, blízcí učiněni jste skrze krev Kristovu.
nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
Nebo onť jest pokoj náš, kterýž učinil oboje jedno, zbořiv hradbu dělící na různo,
ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
A nepřátelství, totiž Zákon přikázání, záležející v ustanoveních, vyprázdniv skrze tělo své, aby dvoje vzdělal v samém sobě v jednoho nového člověka, tak čině pokoj,
legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
A v mír uvodě oboje v jednom těle Bohu skrze kříž, vyhladiv nepřátelství skrze něj.
et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
A přišed, zvěstoval pokoj vám, dalekým i blízkým.
et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
Neboť skrze něho obojí máme přístup v jednom Duchu k Otci.
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží,
ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
Vzdělaní na základ apoštolský a prorocký, kdežto jest gruntovní úhelný kámen sám Ježíš Kristus,
superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
Na němžto všecko stavení příslušně vzdělané roste v chrám svatý v Pánu;
in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
Na kterémžto i vy spolu vzděláváte se v příbytek Boží, v Duchu svatém.
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu