II Corinthians 6

Protož napomáhajíce, i napomínáme vás, abyste milosti Boží nadarmo nebrali,
adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
(Neboť praví Bůh: V čas příhodný uslyšel jsem tě a v den spasení spomohl jsem tobě. Aj, nyníť jest čas příhodný, aj, nyní dnové spasení.)
ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis
Žádného v ničemž nedávajíce pohoršení, aby byla bez úhony služba naše;
nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium
Ale ve všem se chovajíce jakožto Boží služebníci, ve mnohé trpělivosti, v utištěních, v nedostatcích, v úzkostech,
sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis
V ranách, v žalářích, v nepokojích, v pracech, v bdění, v postech,
in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniis
V čistotě, v umění, v dlouhočekání, v dobrotivosti, v Duchu svatém, v lásce neošemetné,
in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta
V slovu pravdy, v moci Boží, skrze odění spravedlnosti, napravo i nalevo,
in verbo veritatis in virtute Dei per arma iustitiae a dextris et sinistris
Skrze slávu i pohanění, skrze zlou i dobrou pověst, jakožto bludní, a jsouce pravdomluvní,
per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti
Jakožto neznámí, a jsouce známí, jakožto umírající, a aj, živi jsme, jakožto potrestaní, a nezmordovaní,
quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati
Jako smutní, avšak vždycky se radujíce, jako chudí, a mnohé zbohacujíce, jako nic nemajíce, avšak všemi věcmi vládnouce.
quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes
Ústa naše otevřína jsou k vám, ó Korinští, srdce naše rozšířeno jest.
os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est
Nejste v nás souženi, než souženi jste v srdcích vašich.
non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris
O takovéžť odplaty žádám od vás, jakožto synům pravím: Rozšiřte se i vy.
eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos
A netáhněte jha s nevěřícími. Nebo jaký jest spolek spravedlnosti s nepravostí? A jaké obcování světla s temnostmi?
nolite iugum ducere cum infidelibus quae enim participatio iustitiae cum iniquitate aut quae societas luci ad tenebras
A jaké srovnání Krista s Beliálem? Aneb jaký díl věřícímu s nevěřícím?
quae autem conventio Christi ad Belial aut quae pars fideli cum infidele
A jaké spolčení chrámu Božího s modlami? Nebo vy jste chrám Boha živého, jakož pověděl Bůh: Že přebývati budu v nich, a procházeti se, a budu jejich Bohem, a oni budou mým lidem.
qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus
A protož vyjdětež z prostředku jejich a oddělte se od nich, praví Pán; a nečistého se nedotýkejte, a já přijmu vás.
propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis
A budu vám za Otce, a vy mi budete za syny a za dcery, praví Pán všemohoucí.
et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens