Proverbs 1

Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského,
Châm ngôn của Sa-lô-môn, con trai Ða-vít, Vua Y-sơ-ra-ên:
Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
Ðặng khiến cho người ta hiểu biết sự khôn ngoan và điều khuyên dạy, Cùng phân biệt các lời thông sáng;
K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,
Ðể nhận lãnh điều dạy dỗ theo sự khôn ngoan, Sự công bình, lý đoán, và sự chánh trực;
Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
Hầu cho người ngu dốt được sự khôn khéo, Gã trai trẻ được sự tri thức và sự dẽ dặt.
Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější,
Kẻ khôn sẽ nghe và thêm lên sự học vấn, Người thông sáng sẽ được rộng mưu trí,
K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
Ðể hiểu biết châm ngôn, thí dụ, Và lời của người khôn ngoan, cùng câu đố nhiệm của họ.
Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni.
Sự kính sợ Ðức Giê-hô-va là khởi đầu sự tri thức; Còn kẻ ngu muội khinh bỉ sự khôn ngoan và lời khuyên dạy.
Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Hỡi con, hãy nghe lời khuyên dạy của cha, Chớ bỏ phép tắc của mẹ con;
Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
Vì ấy sẽ như một dây hoa trên đầu con, Giống như những vòng đeo quanh cổ của con.
Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
Hỡi con, nếu kẻ tội nhơn kiếm thế quyến dụ con, Chớ khứng theo.
Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
Nếu chúng nó nói: "Hãy đến cùng chúng ta, phục rình làm đổ huyết người, Núp đợi hại vô cớ kẻ chẳng tội;
Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy;
Chúng ta sẽ nuốt sống chúng nó như âm phủ, Và còn nguyên vẹn như kẻ xuống mồ mả;
Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží;
Chúng ta sẽ được các thứ của báu, Chất đầy nhà chúng ta những của cướp;
Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
Hãy lấy phần ngươi với chúng ta, Chúng ta cả thảy sẽ có một túi bạc mà thôi."
Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
Hỡi con, đừng đi đường cùng chúng nó; Hãy cầm giữ chơn con, chớ vào lối của họ;
Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
Vì chơn chúng nó chạy đến sự ác, Lật đật làm đổ huyết ra.
Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
Vì giăng lưới ra trước mặt các loài có cánh Lấy làm luống công thay;
Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
Chánh những người ấy thật phục mưu làm đổ huyết mình ra, Và núp rình hại mạng sống mình.
Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
Ðó là đường của những kẻ tham lợi bất nghĩa; Lợi như thể đoạt lấy mạng sống của kẻ được nó.
Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
Sự khôn ngoan hô lên ngoài đường, Cất tiếng dội ra nơi phố chợ;
V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
Khôn ngoan kêu la ở đầu đường dộn dực ồn ào; Tại cửa thành, và nội trong thành người phán lời mình ra,
Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?
Mà rằng: Hỡi kẻ ngu dốt, các ngươi sẽ mến sự ngu dại cho đến bao giờ? Kẻ nhạo báng sẽ ưa sự nhạo báng, Và kẻ dại dột sẽ ghét sự tri thức cho đến chừng nào?
Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
Nhân vì ta trách các ngươi, các ngươi khá trở lại; Kìa, ta sẽ đổ thần linh ta trên các ngươi; Ta sẽ làm cho các ngươi biết những lời của ta.
Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,
Bởi vì ta kêu gọi, mà các ngươi không khứng nghe, Ta giơ tay ta ra, lại chẳng có ai chủ ý;
Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
Nhưng các ngươi đã bỏ hết lời khuyên dạy ta, Không chịu lời quở trách ta;
Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
Nên trong lúc các ngươi bị tai nạn, ta cũng sẽ chê cười, Khi sự sợ hãi giáng cho các ngươi, ắt ta sẽ nhạo báng;
Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.
Khi sự sợ hãi các ngươi xảy đến thình lình như gió bão, Tai nạn xông vào các ngươi như cơn trốt, Và sự ngặt nghèo, khốn cực giáng trên các ngươi.
Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.
Bấy giờ chúng nó sẽ kêu cầu cùng ta, nhưng ta sẽ không đáp lời; Sáng sớm chúng nó sẽ tìm ta, nhưng không gặp được.
Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
Ấy bởi vì chúng nó ghét sự hiểu biết, Không chọn lấy sự kính sợ Ðức Giê-hô-va,
Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
Cũng không muốn theo sự khuyên dạy ta, Và chê bai các lời quở trách ta;
Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
Vì vậy chúng nó sẽ ăn bông trái của đường lối mình, Và được no nê mưu chước của mình riêng.
Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je.
Vì sự bội nghịch của kẻ ngu dốt sẽ giết chúng nó, Và sự yên ổn của kẻ dại dột sẽ làm hại cho chúng nó.
Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.
Nhưng ai khứng nghe ta ắt sẽ ở an nhiên vô sự, Ðược bình tịnh, không sợ tai họa nào.